Well, none of us should have a car, really. |
Вообще-то, ни у кого из нас не должно быть машин. |
The annulment should still be decided and declared by the church proper. |
Это аннулирование должно быть объявлено по церковному уставу. |
What I do mind is knowing that they shouldn't be there. |
Я знаю, что так не должно быть. |
It shouldn't be too hard. |
Тебе это не должно быть слишком трудно. |
It should make it easier than just one. |
Так должно быть легче чем одному. |
Heavy weapons should also be withdrawn from the environments of the safe areas. |
Тяжелое оружие также должно быть выведено из районов, прилегающих к "безопасным районам". |
With regard to professional women, promotion to high positions should not be an end in itself. |
Что касается женщин-специалистов, то их выдвижение на руководящие должности не должно быть самоцелью. |
This should not be interpreted as support for the policies the Government of Cuba has pursued to date. |
Однако это не должно быть истолковано как поддержка политики, которую правительство Кубы проводит и по сей день. |
In no way should there be a relapse into confrontation and incessant conflict. |
И ником образом здесь не должно быть возвращения назад к конфронтации и бесконечному конфликту. |
By tomorrow, that should no longer be a true statement. |
К завтрашнему дню, это уже не должно быть правдой. |
It should just be up through those trees. |
Это должно быть там, за деревьями. |
She passed because, technically, she should pass. |
Она прошла её, потому что так и должно быть. |
In the Inspectors' view, owing to the paramount importance of this recommendation, the Department's response should not be conditional. |
По мнению инспекторов, с учетом первостепенной важности этой рекомендации ее выполнение Департаментом должно быть безусловным. |
Nonetheless, his delegation firmly believed that the code should expressly exclude the application of the death penalty. |
Тем не менее делегация Италии твердо убеждена в том, что в кодексе должно быть четко исключено применение смертной казни. |
Consequently, the guiding consideration should and must be how effectively the Security Council can function in the light of the newly emerging trends. |
Следовательно, руководящим соображением при этом должно быть то, насколько эффективно функционирует Совет Безопасности в свете новых зарождающихся тенденций. |
Where the notification requirements were met, for instance by publication, such a method should suffice for notifying foreign creditors. |
Если требования к уведомлению удовлетворяются, например, в результате опубликования, то такого метода должно быть достаточно для уведомления иностранных кредиторов. |
The statements made in this segment should focus on national plans of action and strategies for their implementation. |
В сделанных на этой части заседаний заявлениях основное внимание должно быть уделено национальным планам действий и стратегиям их осуществления. |
States parties should, however, be permitted to submit their reports before the deadline. |
Вместе с тем государствам-участникам должно быть разрешено представлять свои доклады раньше установленного срока. |
The caveat with regard to incentives was that all entities or individuals should have equal opportunities to obtain them. |
Обязательным условием предоставления налоговых стимулов должно быть обеспечение равных возможностей для предприятий и частных лиц. |
The lack of genuine political will on the part of the Indonesian Government should now be evident to all concerned. |
Отсутствие подлинной политической воли со стороны правительства Индонезии должно быть отныне очевидно для всех, кто занимается этой проблемой. |
We believe that operative paragraph 3 should refer to various proposed nuclear-weapon-free zones on a consistent basis. |
Мы считаем, что упоминание в пункте З постановляющей части различных предлагаемых безъядерных зон должно быть последовательным. |
It should open itself to the world. |
Оно должно быть открытым для мира. |
We believe that it is quite improper that the consensus should now be called into question at this late stage. |
Мы считаем совершенно неуместным то, что это единодушие должно быть теперь, на столь позднем этапе, поставлено под сомнение. |
It should also be mentioned, therefore, and the Committee's decision on it specified. |
Оно должно быть также упомянуто, при этом следует привести решение Комитета по этому делу. |
The right to decide about an on-site inspection should then be reserved for the CTBTO Executive Council. |
В таком случае право принимать решение относительно инспекции на месте должно быть закреплено за Исполнительным советом ОДВЗИ. |