| Well, none of us should have a car, really. | Вообще-то, ни у кого из нас не должно быть машин. |
| The annulment should still be decided and declared by the church proper. | Это аннулирование должно быть объявлено по церковному уставу. |
| What I do mind is knowing that they shouldn't be there. | Я знаю, что так не должно быть. |
| It shouldn't be too hard. | Тебе это не должно быть слишком трудно. |
| It should make it easier than just one. | Так должно быть легче чем одному. |
| Heavy weapons should also be withdrawn from the environments of the safe areas. | Тяжелое оружие также должно быть выведено из районов, прилегающих к "безопасным районам". |
| With regard to professional women, promotion to high positions should not be an end in itself. | Что касается женщин-специалистов, то их выдвижение на руководящие должности не должно быть самоцелью. |
| This should not be interpreted as support for the policies the Government of Cuba has pursued to date. | Однако это не должно быть истолковано как поддержка политики, которую правительство Кубы проводит и по сей день. |
| In no way should there be a relapse into confrontation and incessant conflict. | И ником образом здесь не должно быть возвращения назад к конфронтации и бесконечному конфликту. |
| By tomorrow, that should no longer be a true statement. | К завтрашнему дню, это уже не должно быть правдой. |
| It should just be up through those trees. | Это должно быть там, за деревьями. |
| She passed because, technically, she should pass. | Она прошла её, потому что так и должно быть. |
| In the Inspectors' view, owing to the paramount importance of this recommendation, the Department's response should not be conditional. | По мнению инспекторов, с учетом первостепенной важности этой рекомендации ее выполнение Департаментом должно быть безусловным. |
| Nonetheless, his delegation firmly believed that the code should expressly exclude the application of the death penalty. | Тем не менее делегация Италии твердо убеждена в том, что в кодексе должно быть четко исключено применение смертной казни. |
| Consequently, the guiding consideration should and must be how effectively the Security Council can function in the light of the newly emerging trends. | Следовательно, руководящим соображением при этом должно быть то, насколько эффективно функционирует Совет Безопасности в свете новых зарождающихся тенденций. |
| Where the notification requirements were met, for instance by publication, such a method should suffice for notifying foreign creditors. | Если требования к уведомлению удовлетворяются, например, в результате опубликования, то такого метода должно быть достаточно для уведомления иностранных кредиторов. |
| The statements made in this segment should focus on national plans of action and strategies for their implementation. | В сделанных на этой части заседаний заявлениях основное внимание должно быть уделено национальным планам действий и стратегиям их осуществления. |
| States parties should, however, be permitted to submit their reports before the deadline. | Вместе с тем государствам-участникам должно быть разрешено представлять свои доклады раньше установленного срока. |
| The caveat with regard to incentives was that all entities or individuals should have equal opportunities to obtain them. | Обязательным условием предоставления налоговых стимулов должно быть обеспечение равных возможностей для предприятий и частных лиц. |
| The lack of genuine political will on the part of the Indonesian Government should now be evident to all concerned. | Отсутствие подлинной политической воли со стороны правительства Индонезии должно быть отныне очевидно для всех, кто занимается этой проблемой. |
| We believe that operative paragraph 3 should refer to various proposed nuclear-weapon-free zones on a consistent basis. | Мы считаем, что упоминание в пункте З постановляющей части различных предлагаемых безъядерных зон должно быть последовательным. |
| It should open itself to the world. | Оно должно быть открытым для мира. |
| We believe that it is quite improper that the consensus should now be called into question at this late stage. | Мы считаем совершенно неуместным то, что это единодушие должно быть теперь, на столь позднем этапе, поставлено под сомнение. |
| It should also be mentioned, therefore, and the Committee's decision on it specified. | Оно должно быть также упомянуто, при этом следует привести решение Комитета по этому делу. |
| The right to decide about an on-site inspection should then be reserved for the CTBTO Executive Council. | В таком случае право принимать решение относительно инспекции на месте должно быть закреплено за Исполнительным советом ОДВЗИ. |