The measures agreed upon may be legally or politically binding, but in any case should meet a series of requirements that can be summed up in the following principles: - Specificity. |
Принимаемые меры могут носить юридически или политически обязательный характер, однако в любом случае должно быть обеспечено выполнение ряда требований, отвечающих следующим принципам: - Конкретность. |
The resolution would state that, even in parts of the world where Governments are in conflict, civil society organizations should not be prevented from meeting and cooperating if they wish to do so. |
В этой резолюции должно быть указано, что даже в тех частях планеты, где правительства находятся в состоянии конфликта, организации гражданского общества должны иметь возможность взаимодействовать и сотрудничать, если они этого желают. |
These should show how the activities under each Working Party are linked and how they build upon the UNECE's comparative advantages. |
В программах должно быть указано, каким образом мероприятия каждой Рабочей группы увязываются между собой и каким образом они опираются на сравнительные преимущества ЕЭК ООН. |
This should not be merely a formal and routine exercise, as is the case now, but a genuine in-depth consideration of the items contained in the report. |
Это должно быть не просто формальным и рутинным мероприятием, а - как это выглядит сейчас - подлинным и углубленным рассмотрением вопросов, содержащихся в докладе. |
The unequivocal commitment to accomplish the total elimination of nuclear arsenals should also be demonstrated by a willingness to enter speedily into negotiations on a fissile material cut-off treaty without linking such negotiations to other activities in the Conference on Disarmament. |
Недвусмысленное обязательство осуществить полную ликвидацию ядерных арсеналов должно быть подкреплено готовностью безотлагательно начать переговоры о договоре о запрещении производства расщепляющегося материала без увязывания таких переговоров с другой деятельностью, осуществляемой в рамках Конференции по разоружению. |
My delegation would like to reiterate its position that an important part of the Council's reform should deal with the use of the veto power, which, in its view, ought to be considerably curtailed. |
Моя делегация хотела бы подтвердить свою позицию, что важной частью реформы Совета должно быть рассмотрение использования права вето, которое, с нашей точки зрения, следует существенно ограничить. |
It should also provide that the host Government shall make adequate arrangements by which entry and exit visas for family of detained persons are processed speedily and, where appropriate, free of charge or for a reduced fee. |
В нем также должно быть предусмотрено, что правительство страны пребывания принимает надлежащие меры для того, чтобы въездные и выездные визы для членов семей содержащихся под стражей лиц оформлялись оперативно и в соответствующих случаях выдавались бесплатно или по сниженным расценкам. |
In addition, my delegation would like to highlight the fact that any enlargement in the composition of the Council should take into consideration the desire expressed by Africa at the Organization of African Unity (OAU) Summit held in Harare in 1997. |
Кроме того, моя делегация хотела бы подчеркнуть тот факт, что при любом расширении состава Совета должно быть учтено пожелание, которое выразили страны Африки на состоявшейся в Хараре в 1997 году Встрече на высшем уровне Организации африканского единства (ОАЕ). |
The study, however, should go further and take account of universal jurisdiction and also focus on building bridges between international and local aspects of criminal law. |
Это исследование, однако, должно быть более широким по охвату и учесть универсальную юрисдикцию, а также сосредоточить внимание на увязывании международного и внутреннего аспектов уголовного права. |
It would be desirable to reach agreement that some form of guidance was needed, rather than having to discuss the issue every time it arose, but the decision should not be rushed. |
Было бы более желательно один раз достичь соглашения о необходимости наличия определенных руководящих принципов вместо того, чтобы обсуждать этот вопрос каждый раз, когда возникает такая необходимость, однако данное решение не должно быть поспешным. |
When necessary, the international community should stand ready to assist countries facing a massive influx of refugees whose lives may be in danger, to enable the host country to receive these persons in safety and dignity. |
При необходимости международное сообщество должно быть готово оказать помощь странам, сталкивающимся с массовым притоком беженцев, жизни которых может угрожать опасность, с тем чтобы принимающая страна имела возможность принять этих лиц, обеспечив при этом их безопасность и уважение достоинства. |
When the Agreement on Monitoring the Management of Arms and Armies was being negotiated in November 2006, with the United Nations acting as secretariat to the negotiation, the Nepal Army argued that it should nonetheless be permitted to continue to fill vacancies. |
Когда в ноябре 2006 года проходили переговоры по Соглашению о наблюдении за вооружениями и вооруженными силами, в ходе которых Организация Объединенных Наций исполняла роль секретариата, непальская армия приводила довод о том, что ей, тем не менее, должно быть позволено продолжать заполнение вакансий. |
Lebanon was of the view that the Eleventh Congress should focus on crime prevention and public awareness, together with enhancing public security, ethical values and family ties. |
Ливан считает, что главное внимание на одиннадцатом Конгрессе должно быть уделено предупреждению преступности и повышению информированности общественности, а также укреплению общественной безопасности, морально-этических ценностей и семейных связей. |
For instance, we believe that the World Conference against Racism, which was held recently in Durban, South Africa, is an example of how we should identify phenomena that must be overcome by means of a comprehensive and wide-ranging dialogue. |
Например, мы считаем, что Всемирная конференция против расизма, проведенная недавно в Дурбане, Южная Африка, является примером того, как мы должны определять явление, которое должно быть преодолено посредством всеобъемлющего и широкого диалога. |
Exercise of that right should in no way be aimed at the partial or total disruption of the national unity and territorial integrity of sovereign and independent States, as established in resolution 1514. |
В соответствии с определением, содержащимся в резолюции 1514, осуществление этого права никоим образом не должно быть направлено на полный или частичный подрыв национального единства и территориальной целостности суверенных и независимых государств. |
Sustainable capacity-building, in terms of organizational and technical skills, processes, systems and legislative framework, should aim to shape collective and individual behaviour, performance and willingness to learn and adapt to change. |
Устойчивое создание потенциала, с точки зрения совершенствования организационных и технических навыков, процессов, систем и нормативно-правовых рамок, должно быть нацелено на формирование соответствующего поведения групп и отдельных людей, обеспечение надлежащего качества их деятельности и их готовности учиться и адаптироваться к изменениям. |
The burden of exhausting such remedies should not be excessively heavy, yet steps must be taken to prevent subjective interpretations being used to bypass the machinery that domestic legislation offered the person concerned to enable them to obtain reparation of an injury. |
Бремя исчерпания таких средств защиты не должно быть чрезмерно тяжким, однако необходимо принять меры во избежание субъективного толкования в целях обхода механизма, предусмотренного в национальном законодательстве для соответствующего лица, чтобы оно могло получить компенсацию вреда. |
Against that background, there is growing understanding that crime prevention should not be the exclusive responsibility of criminal justice systems and that other public and private parties have an important role to play. |
На этом фоне становится понятнее, что предупреждение преступности не должно быть исключительной обязанностью систем уголовного правосудия и что важную роль в этой области играют и другие государственные и частные стороны. |
The representative of Uruguay stated that mechanisms for the implementation of the future convention should address the improvement of national systems for the fight against corruption while respecting the principles of non-interference and non-intervention in the domestic affairs of States. |
Представитель Уругвая заявил, что в механизмах осуществления будущей конвенции должно быть предусмотрено совершенствование национальных систем борьбы с коррупцией при соблюдении принципов невмешательства во внутренние дела государств. |
Thirdly, it should give priority to helping developing countries overcome the difficulties they encountered in achieving the goals of Agenda 21 and, inter alia, provide them with financial and technical support. |
В-третьих, ее приоритетной целью должно быть оказание развивающимся странам поддержки в преодолении тех трудностей, с которыми они сталкиваются при осуществлении целей Повестки дня на XXI век, путем оказания им, в частности, финансовой и технической помощи. |
It was widely felt that a provision such as paragraph 8(3), if it were retained in the draft Model Law, should not be subject to the discretion of the parties. |
По мнению многих членов Рабочей группы, такое положение, как пункт З проекта статьи 8, если оно будет сохранено в проекте типового закона, не должно быть предметом усмотрения сторон. |
Participation of non-governmental organizations from developing countries is small, when compared to NGO participation from developed countries, and the former should therefore be increased. |
Участие неправительственных организаций развивающихся стран незначительно по сравнению с участием НПО развитых стран и поэтому должно быть расширено. |
However, the Government should take the initiative by elaborating a policy first, and then determining, with the help of legislators, non-governmental organizations and the general public, what legislation was needed to put that policy into practice. |
Однако правительству следует взять на себя инициативу и сначала разработать соответствующую политику, а затем при содействии законодателей, неправительственных организаций и общественности в целом определить, каковым должно быть законодательство, призванное обеспечить реализацию этой политики на практике. |
(c) Where consecutive sentences are imposed, the combined sentence should not be unduly long or harsh; |
с) при назначении наказаний с последовательным их отбыванием совокупное наказание не должно быть излишне длительным или суровым; |
The Working Group was informed that establishing a central register is one of the Board's priorities, and one that should in theory be accomplished in 2005. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что создание центрального реестра является одним из приоритетов Совета и в принципе должно быть завершено в 2005 году. |