The text should also include the demand that the United States Government immediately stop application of the death penalty in Puerto Rico. |
В текст резолюции также должно быть включено требование, чтобы правительство Соединенных Штатов Америки немедленно остановило применение смертной казни в Пуэрто-Рико. |
Only in exceptional circumstances should hearings be confidential; in such cases, the precise justification for the confidentiality must be transparent and disclosed to the public. |
Слушания должны быть конфиденциальными лишь в исключительных обстоятельствах; в подобных случаях до сведения общественности должно быть доведено точное и прозрачное обоснование такой конфиденциальности. |
To the extent that socio-economic inequalities constitute a significant source of conflict and remain acute in the post-conflict period, correcting them should form a central aspect of policy design. |
Учитывая, что социально-экономическое неравенство представляет собой существенный источник конфликтов и остается критичным в постконфликтный период, его исправление должно быть центральным аспектом разрабатываемой политики. |
Additionally, the crossing distance between the two sides of the road should also be as short as possible. |
Кроме того, расстояние между краями пересекаемой проезжей части должно быть как можно более коротким. |
The notification should to be sent to the address of the official point of contact of the affected Party (AP). |
Уведомление должно быть отправлено на адрес официального контактного органа затрагиваемой стороны (ЗС). |
The dissemination of the Toolbox and advocacy documents should reflect the needs and information usage of the three target audiences. |
Распространение Набора и информационно-справочных документов должно быть увязано с потребностями трех целевых групп пользователей и характером использования ими информации. |
Such an institution should have a mandate to receive, investigate and address complaints from the public, including individual children and be provided with adequate financial, human and material resources. |
Такое учреждение должно быть уполномочено получать, расследовать и рассматривать жалобы населения, включая конкретных детей, и иметь в своем распоряжении достаточные финансовые, людские и материальные ресурсы. |
First, the draft should state unequivocally that the treaty bodies would enter into relationships only with NHRIs established in accordance with the Paris Principles. |
Во-первых, в проекте должно быть однозначно указано, что договорные органы налаживают связи только с НИПЧ, учрежденными в соответствии с Парижскими принципами. |
The Advisory Committee believes that the definition of accountability should go further than responsibility to "explain and justify" by also establishing responsibility for action or lack thereof. |
Консультативный комитет полагает, что определение подотчетности должно быть шире обязанности «объяснять и обосновывать» и устанавливать также ответственность за действия или бездействие. |
In addition, the treaty should oversee the establishment of a secretariat that will function on a temporary basis or permanently, if necessary. |
Кроме того, в договоре должно быть предусмотрено создание секретариата, который будет функционировать на временной основе или, при необходимости, постоянно. |
The apparatus should include a halogen or infra-red lamp and a built-in analytical balance, calibrated according to the laboratory method. |
Это оборудование должно быть оснащено галогенной или инфракрасной лампой и встроенными аналитическими весами, откалиброванными в соответствии с лабораторным методом. |
The proposal should contain a justification and consideration of the economic impact, food safety, and other issues involved. |
В этом предложении должно быть изложено обоснование и рассмотрены экономические последствия, вопросы продовольственной безопасности и другие соответствующие вопросы. |
Mr. LINDGREN ALVES said that special measures, whether temporary or permanent, should serve the sole purpose of remedying situations of structural discrimination based on race. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС считает, что единственным предназначением особых мер, будь то временных или постоянных, должно быть устранение структурной дискриминации по признаку расы. |
Nor should it succeed in its attempts to remove Gibraltar from the list of Non-Self-Governing Territories without following the relevant procedures established by the Organization. |
Ему не должно быть также позволено исключить Гибралтар из перечня несамоуправляющихся территорий в обход соответствующих процедур, утвержденных Организацией. |
The State party argues that the Committee is essentially asked to be a further level of appellate review of sentence and that the communication should thus be inadmissible. |
Государство-участник утверждает, что Комитету по существу предлагается стать еще одной апелляционной инстанцией пересмотра приговора и что, следовательно, сообщение должно быть признано неприемлемым. |
The inclusion of Cuba on the spurious list of alleged State sponsors of terrorism - the reason given for some of the blockade measures - should cease. |
Включение Кубы в сомнительный список предполагаемых государств-спонсоров терроризма - послужившее основанием для некоторых мер по введению блокады - должно быть отменено. |
Moving beyond the resolution of the current crisis, enhanced international cooperation should aim at a rebalancing of global sources of growth and a reduction of savings-investment gaps. |
В дополнение к урегулированию нынешнего кризиса расширенное международное сообщество должно быть направлено на восстановление баланса глобальных источников роста и сокращение разрыва между накоплениями и инвестициями. |
Implementation of existing obligations of States parties, must be strengthened, but substantive obligations of States parties should not be affected or renegotiated. |
Осуществление существующих обязательств государствами-участниками должно быть укреплено, но материально-правовые обязательства государств-участников не могут быть затронуты или пересмотрены. |
Under the leadership of the moderator, the Friends of the Chair is actively engaged in determining key issues on which the project should focus. |
Под руководством координатора Группа друзей Председателя активно занимается определением ключевых вопросов, которым должно быть уделено первоочередное внимание в рамках проекта. |
As had been agreed at previous meetings, the Ministerial Declaration should focus on a limited number of issues in accordance with the agenda. |
Согласно решениям, принятым на предыдущих совещаниях, заявление министров должно быть сосредоточено на ограниченном числе вопросов в соответствии с повесткой дня. |
The Latin inscription beneath it should read, |
Латинская надпись внизу: должно быть написано |
Life support is making up for the leak, but causing us to drain energy at a much faster rate than we should. |
Система жизнеобеспечения восполнит утечку, но истощит наши запасы энергии намного быстрее, чем это должно быть. |
Well, then you of all people should know that those cell phones can make all the machines in here explode. |
Тогда вам хорошо должно быть известно, что из-за мобильников все больничное оборудование может взорваться. |
It should at least be mentioned in the commentary that draft article 46 providing for the right to invoke responsibility affected the scope of the personality of the relevant international organization. |
В комментарии должно быть по крайней мере упомянуто, что проект статьи 46, предусматривающий право привлечения к ответственности, влияет на сферу правосубъектности соответствующей международной организации. |
According to some delegations, the definition of the scope of the obligation should remain at the centre of the study by the Commission. |
По мнению ряда делегаций, в центре исследования Комиссии должно быть определение сферы применения этого обязательства. |