Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Должно быть

Примеры в контексте "Should - Должно быть"

Примеры: Should - Должно быть
The text should also include the demand that the United States Government immediately stop application of the death penalty in Puerto Rico. В текст резолюции также должно быть включено требование, чтобы правительство Соединенных Штатов Америки немедленно остановило применение смертной казни в Пуэрто-Рико.
Only in exceptional circumstances should hearings be confidential; in such cases, the precise justification for the confidentiality must be transparent and disclosed to the public. Слушания должны быть конфиденциальными лишь в исключительных обстоятельствах; в подобных случаях до сведения общественности должно быть доведено точное и прозрачное обоснование такой конфиденциальности.
To the extent that socio-economic inequalities constitute a significant source of conflict and remain acute in the post-conflict period, correcting them should form a central aspect of policy design. Учитывая, что социально-экономическое неравенство представляет собой существенный источник конфликтов и остается критичным в постконфликтный период, его исправление должно быть центральным аспектом разрабатываемой политики.
Additionally, the crossing distance between the two sides of the road should also be as short as possible. Кроме того, расстояние между краями пересекаемой проезжей части должно быть как можно более коротким.
The notification should to be sent to the address of the official point of contact of the affected Party (AP). Уведомление должно быть отправлено на адрес официального контактного органа затрагиваемой стороны (ЗС).
The dissemination of the Toolbox and advocacy documents should reflect the needs and information usage of the three target audiences. Распространение Набора и информационно-справочных документов должно быть увязано с потребностями трех целевых групп пользователей и характером использования ими информации.
Such an institution should have a mandate to receive, investigate and address complaints from the public, including individual children and be provided with adequate financial, human and material resources. Такое учреждение должно быть уполномочено получать, расследовать и рассматривать жалобы населения, включая конкретных детей, и иметь в своем распоряжении достаточные финансовые, людские и материальные ресурсы.
First, the draft should state unequivocally that the treaty bodies would enter into relationships only with NHRIs established in accordance with the Paris Principles. Во-первых, в проекте должно быть однозначно указано, что договорные органы налаживают связи только с НИПЧ, учрежденными в соответствии с Парижскими принципами.
The Advisory Committee believes that the definition of accountability should go further than responsibility to "explain and justify" by also establishing responsibility for action or lack thereof. Консультативный комитет полагает, что определение подотчетности должно быть шире обязанности «объяснять и обосновывать» и устанавливать также ответственность за действия или бездействие.
In addition, the treaty should oversee the establishment of a secretariat that will function on a temporary basis or permanently, if necessary. Кроме того, в договоре должно быть предусмотрено создание секретариата, который будет функционировать на временной основе или, при необходимости, постоянно.
The apparatus should include a halogen or infra-red lamp and a built-in analytical balance, calibrated according to the laboratory method. Это оборудование должно быть оснащено галогенной или инфракрасной лампой и встроенными аналитическими весами, откалиброванными в соответствии с лабораторным методом.
The proposal should contain a justification and consideration of the economic impact, food safety, and other issues involved. В этом предложении должно быть изложено обоснование и рассмотрены экономические последствия, вопросы продовольственной безопасности и другие соответствующие вопросы.
Mr. LINDGREN ALVES said that special measures, whether temporary or permanent, should serve the sole purpose of remedying situations of structural discrimination based on race. Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС считает, что единственным предназначением особых мер, будь то временных или постоянных, должно быть устранение структурной дискриминации по признаку расы.
Nor should it succeed in its attempts to remove Gibraltar from the list of Non-Self-Governing Territories without following the relevant procedures established by the Organization. Ему не должно быть также позволено исключить Гибралтар из перечня несамоуправляющихся территорий в обход соответствующих процедур, утвержденных Организацией.
The State party argues that the Committee is essentially asked to be a further level of appellate review of sentence and that the communication should thus be inadmissible. Государство-участник утверждает, что Комитету по существу предлагается стать еще одной апелляционной инстанцией пересмотра приговора и что, следовательно, сообщение должно быть признано неприемлемым.
The inclusion of Cuba on the spurious list of alleged State sponsors of terrorism - the reason given for some of the blockade measures - should cease. Включение Кубы в сомнительный список предполагаемых государств-спонсоров терроризма - послужившее основанием для некоторых мер по введению блокады - должно быть отменено.
Moving beyond the resolution of the current crisis, enhanced international cooperation should aim at a rebalancing of global sources of growth and a reduction of savings-investment gaps. В дополнение к урегулированию нынешнего кризиса расширенное международное сообщество должно быть направлено на восстановление баланса глобальных источников роста и сокращение разрыва между накоплениями и инвестициями.
Implementation of existing obligations of States parties, must be strengthened, but substantive obligations of States parties should not be affected or renegotiated. Осуществление существующих обязательств государствами-участниками должно быть укреплено, но материально-правовые обязательства государств-участников не могут быть затронуты или пересмотрены.
Under the leadership of the moderator, the Friends of the Chair is actively engaged in determining key issues on which the project should focus. Под руководством координатора Группа друзей Председателя активно занимается определением ключевых вопросов, которым должно быть уделено первоочередное внимание в рамках проекта.
As had been agreed at previous meetings, the Ministerial Declaration should focus on a limited number of issues in accordance with the agenda. Согласно решениям, принятым на предыдущих совещаниях, заявление министров должно быть сосредоточено на ограниченном числе вопросов в соответствии с повесткой дня.
The Latin inscription beneath it should read, Латинская надпись внизу: должно быть написано
Life support is making up for the leak, but causing us to drain energy at a much faster rate than we should. Система жизнеобеспечения восполнит утечку, но истощит наши запасы энергии намного быстрее, чем это должно быть.
Well, then you of all people should know that those cell phones can make all the machines in here explode. Тогда вам хорошо должно быть известно, что из-за мобильников все больничное оборудование может взорваться.
It should at least be mentioned in the commentary that draft article 46 providing for the right to invoke responsibility affected the scope of the personality of the relevant international organization. В комментарии должно быть по крайней мере упомянуто, что проект статьи 46, предусматривающий право привлечения к ответственности, влияет на сферу правосубъектности соответствующей международной организации.
According to some delegations, the definition of the scope of the obligation should remain at the centre of the study by the Commission. По мнению ряда делегаций, в центре исследования Комиссии должно быть определение сферы применения этого обязательства.