| The text should also include the demand that the United States Government immediately stop application of the death penalty in Puerto Rico. | В текст резолюции также должно быть включено требование, чтобы правительство Соединенных Штатов Америки немедленно остановило применение смертной казни в Пуэрто-Рико. |
| Only in exceptional circumstances should hearings be confidential; in such cases, the precise justification for the confidentiality must be transparent and disclosed to the public. | Слушания должны быть конфиденциальными лишь в исключительных обстоятельствах; в подобных случаях до сведения общественности должно быть доведено точное и прозрачное обоснование такой конфиденциальности. |
| To the extent that socio-economic inequalities constitute a significant source of conflict and remain acute in the post-conflict period, correcting them should form a central aspect of policy design. | Учитывая, что социально-экономическое неравенство представляет собой существенный источник конфликтов и остается критичным в постконфликтный период, его исправление должно быть центральным аспектом разрабатываемой политики. |
| Additionally, the crossing distance between the two sides of the road should also be as short as possible. | Кроме того, расстояние между краями пересекаемой проезжей части должно быть как можно более коротким. |
| The notification should to be sent to the address of the official point of contact of the affected Party (AP). | Уведомление должно быть отправлено на адрес официального контактного органа затрагиваемой стороны (ЗС). |
| The dissemination of the Toolbox and advocacy documents should reflect the needs and information usage of the three target audiences. | Распространение Набора и информационно-справочных документов должно быть увязано с потребностями трех целевых групп пользователей и характером использования ими информации. |
| Such an institution should have a mandate to receive, investigate and address complaints from the public, including individual children and be provided with adequate financial, human and material resources. | Такое учреждение должно быть уполномочено получать, расследовать и рассматривать жалобы населения, включая конкретных детей, и иметь в своем распоряжении достаточные финансовые, людские и материальные ресурсы. |
| First, the draft should state unequivocally that the treaty bodies would enter into relationships only with NHRIs established in accordance with the Paris Principles. | Во-первых, в проекте должно быть однозначно указано, что договорные органы налаживают связи только с НИПЧ, учрежденными в соответствии с Парижскими принципами. |
| The Advisory Committee believes that the definition of accountability should go further than responsibility to "explain and justify" by also establishing responsibility for action or lack thereof. | Консультативный комитет полагает, что определение подотчетности должно быть шире обязанности «объяснять и обосновывать» и устанавливать также ответственность за действия или бездействие. |
| In addition, the treaty should oversee the establishment of a secretariat that will function on a temporary basis or permanently, if necessary. | Кроме того, в договоре должно быть предусмотрено создание секретариата, который будет функционировать на временной основе или, при необходимости, постоянно. |
| The apparatus should include a halogen or infra-red lamp and a built-in analytical balance, calibrated according to the laboratory method. | Это оборудование должно быть оснащено галогенной или инфракрасной лампой и встроенными аналитическими весами, откалиброванными в соответствии с лабораторным методом. |
| The proposal should contain a justification and consideration of the economic impact, food safety, and other issues involved. | В этом предложении должно быть изложено обоснование и рассмотрены экономические последствия, вопросы продовольственной безопасности и другие соответствующие вопросы. |
| Mr. LINDGREN ALVES said that special measures, whether temporary or permanent, should serve the sole purpose of remedying situations of structural discrimination based on race. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС считает, что единственным предназначением особых мер, будь то временных или постоянных, должно быть устранение структурной дискриминации по признаку расы. |
| Nor should it succeed in its attempts to remove Gibraltar from the list of Non-Self-Governing Territories without following the relevant procedures established by the Organization. | Ему не должно быть также позволено исключить Гибралтар из перечня несамоуправляющихся территорий в обход соответствующих процедур, утвержденных Организацией. |
| The State party argues that the Committee is essentially asked to be a further level of appellate review of sentence and that the communication should thus be inadmissible. | Государство-участник утверждает, что Комитету по существу предлагается стать еще одной апелляционной инстанцией пересмотра приговора и что, следовательно, сообщение должно быть признано неприемлемым. |
| The inclusion of Cuba on the spurious list of alleged State sponsors of terrorism - the reason given for some of the blockade measures - should cease. | Включение Кубы в сомнительный список предполагаемых государств-спонсоров терроризма - послужившее основанием для некоторых мер по введению блокады - должно быть отменено. |
| Moving beyond the resolution of the current crisis, enhanced international cooperation should aim at a rebalancing of global sources of growth and a reduction of savings-investment gaps. | В дополнение к урегулированию нынешнего кризиса расширенное международное сообщество должно быть направлено на восстановление баланса глобальных источников роста и сокращение разрыва между накоплениями и инвестициями. |
| Implementation of existing obligations of States parties, must be strengthened, but substantive obligations of States parties should not be affected or renegotiated. | Осуществление существующих обязательств государствами-участниками должно быть укреплено, но материально-правовые обязательства государств-участников не могут быть затронуты или пересмотрены. |
| Under the leadership of the moderator, the Friends of the Chair is actively engaged in determining key issues on which the project should focus. | Под руководством координатора Группа друзей Председателя активно занимается определением ключевых вопросов, которым должно быть уделено первоочередное внимание в рамках проекта. |
| As had been agreed at previous meetings, the Ministerial Declaration should focus on a limited number of issues in accordance with the agenda. | Согласно решениям, принятым на предыдущих совещаниях, заявление министров должно быть сосредоточено на ограниченном числе вопросов в соответствии с повесткой дня. |
| The Latin inscription beneath it should read, | Латинская надпись внизу: должно быть написано |
| Life support is making up for the leak, but causing us to drain energy at a much faster rate than we should. | Система жизнеобеспечения восполнит утечку, но истощит наши запасы энергии намного быстрее, чем это должно быть. |
| Well, then you of all people should know that those cell phones can make all the machines in here explode. | Тогда вам хорошо должно быть известно, что из-за мобильников все больничное оборудование может взорваться. |
| It should at least be mentioned in the commentary that draft article 46 providing for the right to invoke responsibility affected the scope of the personality of the relevant international organization. | В комментарии должно быть по крайней мере упомянуто, что проект статьи 46, предусматривающий право привлечения к ответственности, влияет на сферу правосубъектности соответствующей международной организации. |
| According to some delegations, the definition of the scope of the obligation should remain at the centre of the study by the Commission. | По мнению ряда делегаций, в центре исследования Комиссии должно быть определение сферы применения этого обязательства. |