The sixteenth session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change should result in the signing of a legally binding agreement that took into account the interests of the most vulnerable, in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities. |
Результатом проведения шестнадцатой сессии Конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата должно быть подписание юридически обязывающего соглашения, которое учитывает интересы наиболее уязвимых слоев населения, в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности. |
Regarding the fight against impunity, he said that international criminal jurisdiction should not be a political tool in the hands of a few countries. It must serve justice and equality and contribute positively to the cause of world peace. |
Что касается борьбы с безнаказанностью, то он отмечает, что международное уголовное правосудие не должно быть политическим инструментом в руках нескольких стран, а, напротив, должно служить принципам справедливости и равенства и делу обеспечения мира во всем мире. |
It should come up with a legally binding commitment, coupled with the political will, to allocate the necessary resources for adaptation and mitigation efforts, especially for the most vulnerable and exposed countries. |
В ходе этой сессии должно быть взято имеющее обязательную юридическую силу и подкрепленное политической волей обязательство относительно выделения ресурсов, необходимых для адаптации к изменению климата и смягчения его последствий, в частности, наиболее уязвимым и наименее защищенным странам. |
Respect for individual human rights must be the context within which measures to promote minority participation are taken; no one should suffer any detriment due to his or her membership or non-membership in a minority, including in systems of regional autonomy. |
Уважение индивидуальных прав человека должно быть тем контекстом, в котором принимаются меры по поощрению участия меньшинства в политической жизни; никто не должен каким-либо образом страдать от своей принадлежности или непринадлежности к тому или иному меньшинству, включая системы региональной автономии. |
Asylum seekers should certainly not be systematically deprived of their liberty but if persons clearly had no valid grounds to apply for asylum and were abusing that right, they must be detained while their application was being considered. |
Конечно, просители убежища не должны систематически лишаться свободы, однако, когда то или иное лицо явно не имеет серьезных оснований, чтобы запрашивать убежище, и злоупотребляет этим правом, оно должно быть задержано на время рассмотрения его ходатайства. |
The communication should therefore be declared inadmissible under article 1 of the Optional Protocol, in view of the fact that it is directed against the conduct of the United States. |
По этой причине согласно статье 1 Факультативного протокола данное сообщение должно быть признано неприемлемым с учетом того факта, что оно направлено против действий Соединенных Штатов Америки. |
We strongly believe that the ultimate objective of such efforts should focus on the collective realization of a world free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. |
Мы твердо убеждены в том, что конечной целью таких усилий должно быть коллективное создание мира, свободного от ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
The key goals of poverty alleviation and intergenerational well-being should command close attention at the Conference on Sustainable Development, during its preparatory process and throughout the implementation of the sustainable development agenda. |
Ключевым целям искоренения нищеты и обеспечения благосостояния нескольких поколений должно быть уделено пристальное внимание Конференции по устойчивому развитию, как в ходе ее подготовительного процесса, так и на всем протяжении обсуждения повестки дня в области устойчивого развития. |
For it to be successful, it should produce a political commitment at the highest level to the establishment of a green economy worldwide that would promote sustainable development and contribute to poverty eradication while ensuring democracy, good governance and respect for human rights. |
Для того чтобы она стала успешной, на высшем уровне должно быть взято обязательство по созданию во всем мире экологичной экономики, которая будет поощрять устойчивое развитие и способствовать искоренению нищеты, обеспечивая при этом демократию, благое управление и уважение прав человека. |
Voting should not be a privilege but a right of each and every citizen and it is a duty of all State organs to facilitate the exercise of that right. |
Участие в голосовании должно быть не привилегией, а правом каждого гражданина, и все государственные органы обязаны содействовать осуществлению этого права. |
The High Commissioner stressed the fact that reprisals should not take place, as the United Nations could not work without the cooperation of the people it was supposed to serve. |
Верховный комиссар подчеркнула, что репрессиям не должно быть места, поскольку Организация Объединенных Наций не смогла бы проводить свою работу без сотрудничества с людьми, помогать которым является ее задачей. |
Artillery systems (no calibre gap should exist between this category and that of small arms and light weapons); |
артиллерийские системы (не должно быть пробела в отношении калибра между этой категорией и стрелковым оружием и легкими вооружениями); |
In the specific case of UNSOA, no payment should therefore have been made before the date of signature of the memorandum of understanding between the African Union and each troop-contributing country. |
В конкретном случае ЮНСОА не должно быть никаких выплат до даты подписания меморандума о договоренности между Африканским союзом и каждой страной, предоставляющей свои воинские контингенты. |
Mr. Benmehidi (Algeria), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that mandates approved by intergovernmental bodies, particularly those related to development activities, should receive predictable and adequate funding. |
Г-н Бенмехиди (Алжир), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что финансирование осуществления мандатов, утвержденных межправительственными органами, в частности тех, которые касаются деятельности в области развития, должно быть предсказуемым и адекватным. |
Concerted efforts by all States were needed in order to finalize the draft comprehensive convention on international terrorism, which should clearly define terrorism and distinguish it from the right of peoples to resist aggression and achieve self-determination. |
Необходимо, чтобы всеми государствами были предприняты согласованные усилия для завершения работы над проектом всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, в которой должно быть четко определено понятие терроризма и проведено различие между ним и правом народов на сопротивление агрессии и достижение самоопределения. |
Juvenile justice should examine not only the crime committed by the child but also the broader social and economic injustices within the family and society that were crucial for prevention, rehabilitation and reintegration. |
Отправление правосудия в отношении несовершеннолетних должно быть направлено не только на рассмотрение совершенного ребенком преступления, но и на более широкие меры по преодолению социальной и экономической несправедливости в семье и обществе, имеющие решающее значение для профилактики, реабилитации и реинтеграции. |
It was essential that peacekeeping reforms in that area - which must be consistent with wider United Nations reforms - should bolster both the quality and the ready availability of critical capacities. |
Важно, чтобы реформирование миротворческой деятельности на данном направлении, которое должно быть соотнесено с более масштабными реформами Организации Объединенных Наций, способствовало как качеству, так и наличию потенциала решающей важности. |
His delegation believed that the planning of exit strategies must be transparent, and that the main criterion should continue to be the achievement of firm foundations for a political settlement. |
Его делегация считает, что планирование стратегий вывода должно быть прозрачным, а главным критерием при этом должно оставаться достижение прочных условий для политического урегулирования. |
The draft articles should stipulate that expulsion must not rest on discriminatory grounds such as nationality, religion or ethnicity and that it must not be politically motivated. |
В проектах статей должно быть сказано, что высылка не должна осуществляться на таких дискриминационных основаниях, как гражданство, вероисповедание или этническое происхождение, и что она не должна иметь под собой политических мотивов. |
Notwithstanding the fact that the arbitrators had the power to order such interim measures, the court found that it should exercise its discretion in favor of the plaintiff. |
Несмотря на то, что арбитры вправе выносить решения о принятии обеспечительных мер, по мнению суда, такое решение в данном случае должно быть принято в пользу истца. |
National legislation should aim at the respect of these common rules, which would also be applied to cases involving media professionals as well as ordinary citizens. |
Национальное законодательство должно быть направлено на соблюдение этих общих правил, которые могли бы применяться как к работникам средств массовой информации, так и к обычным гражданам. |
We believe that the IAEA should continue to be the global focal point for nuclear cooperation, in line with its three pillars of technology, safety and security and verification. |
Мы полагаем, что МАГАТЭ по-прежнему должно быть глобальным центром сотрудничества в ядерной области в соответствии с его тремя основными функциями, а именно: развитием технологии, обеспечением безопасности и осуществлением проверки. |
Lastly, the adoption of the Declaration should not be an end in itself, but must lead to greater national and international efforts to promote and protect the rights of indigenous peoples, especially the fundamental right to economic and social development. |
Наконец, принятие Декларации должно быть не самоцелью, а вести к росту национальных и международных усилий по поощрению и защите прав коренных народов, особенно основного права на экономическое и социальное развитие. |
The draft "capstone doctrine" prepared by DPKO to serve as a practical guide for peacekeeping should focus on planning and deployment and on operational and logistical issues, and Member States must be consulted before its publication in final form. |
В проекте "общей доктрины", подготовленном ДОПМ в качестве практического руководства для операций по поддержанию мира, внимание должно быть акцентировано на вопросах планирования, развертывания, оперативной деятельности и материально-технического снабжения, и до опубликования этого документа в окончательной редакции необходимо провести консультации с государствами-членами. |
That should always be an important role for an ombudsman; it is particularly valuable in this period of substantial organizational transformation of the United Nations system; |
Это всегда должно быть важной ролью Омбудсмена; это особенно важно сегодня в период радикальной реорганизации системы Организации Объединенных Наций; |