Networking with business schools should focus on strengthening managerial skills and building capacity in investing and managing international enterprises. |
Установление сетевых связей с бизнес-школами должно быть нацелено на повышение квалификации управленческих кадров и укрепления потенциала в вопросах осуществления инвестиций и управления международными предприятиями. |
The representative of Germany considered that the code should also appear in an appropriate form on the tank. |
По мнению представителя Германии, кодовое обозначение должно быть также соответствующим образом проставлено на цистерне. |
In principle, a new name should resemble the old name as much as possible. |
В принципе новое имя должно быть по возможности похожим на старое. |
This issue should receive the attention of all States that carry out fishing activities in the Southern Ocean. |
Этой проблеме должно быть уделено внимание со стороны всех государств, занимающихся рыболовством в Южном океане. |
The question of the enjoyment of economic and social rights should therefore receive the full attention of the international community. |
А это означает, что все внимание международного сообщества должно быть сосредоточено на вопросе осуществления экономических и социальных прав. |
The Office also believes that the codification should initially focus on non-expendable equipment. |
Управление также считает, что кодирование первоначально должно быть сосредоточено на имуществе длительного пользования. |
Future replenishment should also be adequate to ensure timely implementation of the Montreal Protocol. |
Пополнение средств Фонда в будущем также должно быть достаточным для обеспечения своевременного осуществления Монреальского протокола. |
Prolonged incommunicado detention should not be possible. |
Длительное содержание в изоляции должно быть исключено. |
In paragraph 10, judges should remain in office for nine years but not be eligible for re-election. |
В пункте 10 должно быть предусмотрено, что судьи избираются на девятилетний срок и не подлежат переизбранию. |
The number of judges should not be less than 18. |
Число судей должно быть не менее 18. |
The Pre-Trial Chamber should have five members. |
В палате предварительного производства должно быть пять членов. |
Some States preferred cumulative consent, while others preferred that the consent of one of the States should suffice. |
Одни государства отдают предпочтение кумулятивному согласию, а другие считают, что согласия одного из государств должно быть достаточно. |
All States parties should also be entitled to enter complaints. |
Всем государствам-участникам должно быть предоставлено право предъявлять иски. |
The Statute should provide for special treatment of gender-related violence and for the protection of children, witnesses and victims. |
В Статуте должно быть предусмотрено особое отношение к нарушениям по гендерным признакам и защите детей, свидетелей и жертв. |
That number should not be prohibitively large, while being large enough to demonstrate genuine international support. |
Это число не должно быть запретительно большим, но достаточно большим для того, чтобы продемонстрировать подлинную международную поддержку. |
The military and the security forces should remain politically neutral and the judiciary must be impartial. |
Армия и силы безопасности должны сохранять политический нейтралитет, а правосудие должно быть беспристрастным. |
Within many States parties increasing access to land by landless or impoverished segments of the society should constitute a central policy goal. |
Во многих государствах-участниках центральной политической целью должно быть обеспечение большего доступа к земле безземельным или обездоленным слоям населения. |
The methodology should describe how regular updates can be performed by the different parties involved. |
В методике должно быть конкретно оговорено, каким образом различные участники смогут сами регулярно пополнять базу данных. |
(b) Women's advancement should not be a marginal exercise of micro-level projects. |
Ь) улучшение положения женщин не должно быть маргинальным направлением деятельности по осуществлению проектов на микроуровне. |
The airspace above the Sea should also be open to aircraft flying along agreed routes. |
Открытым должно быть и воздушное пространство над морем для полетов воздушных судов по согласованным маршрутам. |
The focus should not only be on new technologies but also on how to maximize the use of existing ones. |
Внимание должно быть сосредоточено не только на новых технологиях, но и на том, как максимально использовать уже имеющиеся технологии. |
An independent governmental body should take over the inspection of detention centres and places of imprisonment. |
Инспектирование центров содержания под стражей и мест заключения должно быть поручено независимому государственному органу. |
Observation of the Decade should therefore be meaningful and fruitful to the future of indigenous people. |
Поэтому празднование этого Десятилетия должно быть значимым и полезным для будущего коренных народов. |
But it should always be a means of last resort. |
Однако это всегда должно быть последним средством. |
Assurance of this right should emanate from legislative instruments so that there is no interference from bureaucracies. |
Это право должно быть закреплено в законодательных документах, с тем чтобы не допускать вмешательства со стороны бюрократии. |