| Networking with business schools should focus on strengthening managerial skills and building capacity in investing and managing international enterprises. | Установление сетевых связей с бизнес-школами должно быть нацелено на повышение квалификации управленческих кадров и укрепления потенциала в вопросах осуществления инвестиций и управления международными предприятиями. |
| The representative of Germany considered that the code should also appear in an appropriate form on the tank. | По мнению представителя Германии, кодовое обозначение должно быть также соответствующим образом проставлено на цистерне. |
| In principle, a new name should resemble the old name as much as possible. | В принципе новое имя должно быть по возможности похожим на старое. |
| This issue should receive the attention of all States that carry out fishing activities in the Southern Ocean. | Этой проблеме должно быть уделено внимание со стороны всех государств, занимающихся рыболовством в Южном океане. |
| The question of the enjoyment of economic and social rights should therefore receive the full attention of the international community. | А это означает, что все внимание международного сообщества должно быть сосредоточено на вопросе осуществления экономических и социальных прав. |
| The Office also believes that the codification should initially focus on non-expendable equipment. | Управление также считает, что кодирование первоначально должно быть сосредоточено на имуществе длительного пользования. |
| Future replenishment should also be adequate to ensure timely implementation of the Montreal Protocol. | Пополнение средств Фонда в будущем также должно быть достаточным для обеспечения своевременного осуществления Монреальского протокола. |
| Prolonged incommunicado detention should not be possible. | Длительное содержание в изоляции должно быть исключено. |
| In paragraph 10, judges should remain in office for nine years but not be eligible for re-election. | В пункте 10 должно быть предусмотрено, что судьи избираются на девятилетний срок и не подлежат переизбранию. |
| The number of judges should not be less than 18. | Число судей должно быть не менее 18. |
| The Pre-Trial Chamber should have five members. | В палате предварительного производства должно быть пять членов. |
| Some States preferred cumulative consent, while others preferred that the consent of one of the States should suffice. | Одни государства отдают предпочтение кумулятивному согласию, а другие считают, что согласия одного из государств должно быть достаточно. |
| All States parties should also be entitled to enter complaints. | Всем государствам-участникам должно быть предоставлено право предъявлять иски. |
| The Statute should provide for special treatment of gender-related violence and for the protection of children, witnesses and victims. | В Статуте должно быть предусмотрено особое отношение к нарушениям по гендерным признакам и защите детей, свидетелей и жертв. |
| That number should not be prohibitively large, while being large enough to demonstrate genuine international support. | Это число не должно быть запретительно большим, но достаточно большим для того, чтобы продемонстрировать подлинную международную поддержку. |
| The military and the security forces should remain politically neutral and the judiciary must be impartial. | Армия и силы безопасности должны сохранять политический нейтралитет, а правосудие должно быть беспристрастным. |
| Within many States parties increasing access to land by landless or impoverished segments of the society should constitute a central policy goal. | Во многих государствах-участниках центральной политической целью должно быть обеспечение большего доступа к земле безземельным или обездоленным слоям населения. |
| The methodology should describe how regular updates can be performed by the different parties involved. | В методике должно быть конкретно оговорено, каким образом различные участники смогут сами регулярно пополнять базу данных. |
| (b) Women's advancement should not be a marginal exercise of micro-level projects. | Ь) улучшение положения женщин не должно быть маргинальным направлением деятельности по осуществлению проектов на микроуровне. |
| The airspace above the Sea should also be open to aircraft flying along agreed routes. | Открытым должно быть и воздушное пространство над морем для полетов воздушных судов по согласованным маршрутам. |
| The focus should not only be on new technologies but also on how to maximize the use of existing ones. | Внимание должно быть сосредоточено не только на новых технологиях, но и на том, как максимально использовать уже имеющиеся технологии. |
| An independent governmental body should take over the inspection of detention centres and places of imprisonment. | Инспектирование центров содержания под стражей и мест заключения должно быть поручено независимому государственному органу. |
| Observation of the Decade should therefore be meaningful and fruitful to the future of indigenous people. | Поэтому празднование этого Десятилетия должно быть значимым и полезным для будущего коренных народов. |
| But it should always be a means of last resort. | Однако это всегда должно быть последним средством. |
| Assurance of this right should emanate from legislative instruments so that there is no interference from bureaucracies. | Это право должно быть закреплено в законодательных документах, с тем чтобы не допускать вмешательства со стороны бюрократии. |