Governing bodies of members of the Collaborative Partnership on Forests should also be encouraged to reflect on Forum goals and/or guidelines. |
Руководящим органам членов Партнерства на основе сотрудничества по лесам также должно быть рекомендовано отражать цели и/или руководящие указания Форума. |
Pupils should learn to respect the integrity of each individual human being. |
Учащимся должно быть привито уважение к неповторимости и целостности каждой отдельной человеческой личности. |
This should include the way in which the formulation was used and the adverse effects that resulted. |
В частности, должно быть указано, как использовался пестицидный состав и к каким неблагоприятным последствиям это привело. |
This is despite the caution expressed by many that the application of compulsory licenses should rather be handled restrictively. |
Это осуществляется, несмотря на высказываемое многими предостережение о том, что применение принудительных лицензий должно быть довольно ограниченным. |
Ultimately, the Supreme Court would have to decide, should problems arise as a result of the resolution adopted by Parliament. |
Если из-за резолюции, принятой парламентом, возникнут проблемы, окончательное решение должно быть вынесено Верховным судом. |
However, she stated that the trial of two other individuals accused of treason should continue. |
Вместе с тем она заявила, что судебное разбирательство в отношении обвиняемых в измене двух других человек должно быть продолжено. |
This shift of focus should also be reflected in our consideration of a possible outcome of this debate. |
Это смещение акцента также должно быть отражено и при рассмотрении документа, который, возможно, будет принят по итогам этих прений. |
That is why any agreement should look to developed countries to continue taking the lead on curbing emissions. |
Именно поэтому любое соглашение должно быть направлено на обеспечение того, чтобы развитые страны продолжали играть ведущую роль в сокращении выбросов. |
A definition of discrimination encompassing both direct and indirect discrimination should also be incorporated in the Constitution. |
Она считает, что определение дискриминации, охватывающее как прямую, так и косвенную дискриминацию, должно быть также включено в Конституцию. |
The following facts should trouble our collective conscience. |
Наше коллективное сознание должно быть обеспокоено следующими фактами. |
We believe that the United Nations should pay close attention to the particular needs of Africa. |
Мы считаем, что самое пристальное внимание со стороны Организации Объединенных Наций должно быть уделено особым потребностям Африки. |
A list of relevant factors or general criteria should suffice. |
Перечня соответствующих факторов или общих критериев должно быть достаточно. |
Dissemination of information should not be seen as an end in itself, but as a means to help people reach more informed decisions. |
Распространение информации не должно рассматриваться как самоцель, а должно быть одним из средств содействия достижению более информированных решений. |
Discussion should focus on the resources required for normative and analytical capacities within the Secretariat. |
Обсуждение должно быть сосредоточено на вопросе о ресурсах, необходимых для поддержания нормотворческого и аналитического потенциала в рамках Секретариата. |
It should not be an isolated event but a process that benefits the whole human rights system. |
Это должно быть не изолированным мероприятием, а процессом, который приносит пользу всей системе прав человека. |
Rather, a constructive, informed, political debate should take place in the General Assembly. |
Вместо этого должно быть проведено конструктивное, компетентное политическое обсуждение на Генеральной Ассамблее. |
The new version of the general comment to be adopted should not be inconsistent with recent case law. |
Не должно быть расхождений между новым вариантом данного замечания общего порядка, который будет принят, и недавней правовой практикой. |
However, that characteristic should not be a distinctive feature but a common denominator of non-voluntary segregation and solitary confinement. |
Однако это определение должно быть не отличительной чертой, а общим знаменателем насильственной сегрегации и изоляции. |
According to this statutory basis, the detention should not be longer than one month. |
Согласно этому положению содержание под стражей не должно быть свыше одного месяца. |
Punishment should not only be administrative or judicial, but also be political. |
При этом наказание должно быть не просто административным или судебным - оно должно быть еще и политическим. |
Continued deliberation on the possibility of ratifying the Optional Protocol to the Convention should take place at an early date. |
В ближайшее время должно быть продолжено обсуждение возможности ратификации Факультативного протокола к Конвенции. |
It said that settlement building is illegal, corrodes trust and should stop. |
Оно заявило, что строительство поселений носит незаконный характер, подрывает доверие и должно быть прекращено. |
Finally, it stated that Kosovo was independent and therefore should not be included in the present review. |
В заключение оно отметило, что Косово является независимым и поэтому не должно быть включено в данный обзор. |
The deprivation of a child's liberty should only be used as a last resort. |
Лишение свободы ребенка должно быть только крайней мерой. |
The right to food should guide Governments' choices between different modes of agricultural production. |
Право на питание должно быть критерием для выбора правительств между разными моделями сельскохозяйственного производства. |