Finally, air operations should focus on the political negotiations and the need for the Special Representative of the Secretary-General to fly to Tindouf, Algeria, on short notice. |
И наконец, при организации работы авиационных средств в центре внимания должно быть обеспечение политических переговоров и полетов Специального представителя Генерального секретаря в Тиндуф, Алжир, по первому требованию. |
The approach that is adopted should not, therefore, be partial and fragmented or implemented in a manner that is selective and hierarchical. |
Таким образом, избираемый подход не должен быть частичным или фрагментарным, его применение не должно быть основано на избирательности и иерархичности структур. |
International aid should address short-term, emergency needs, but focus primarily on longer-term developmental needs and on education, which many displaced families see as their main hope for the future. |
Международная помощь должна идти на покрытие краткосрочных, чрезвычайных потребностей, но главной ее целью должно быть удовлетворение долгосрочных потребностей в области развития и образования, в чем многие перемещенные семьи видят свою единственную надежду на будущее. |
She also felt that, in the present information age, the Secretariat should have no difficulty in providing members of the Committee with the concluding comments of other treaty bodies. |
Она также считает, что в нынешний век быстрого развития информации у Секретариата не должно быть никаких трудностей в связи с предоставлением членам Комитета заключительных комментариев других договорных органов. |
While recognizing the importance of commemorating those who had died in massacres, she said that building monuments should not be a priority; Indonesia had waited 40 years before commemorating the victims of its own political unrest. |
Признавая важность увековечения памяти тех, кто погиб в ходе массовых убийств, она говорит, что строительство памятников не должно быть приоритетным вопросом; в Индонезии прошло 40 лет, прежде чем страна почтила память жертв своих собственных политических беспорядков. |
Cooperation should first be directed towards building public awareness and indigenous capacity (see below), which is one of the basic steps in development, and in increasing energy and material efficiency. |
Сотрудничество должно быть в первую очередь нацелено на расширение информированности общественности и наращивание внутреннего потенциала (см. ниже), которые представляют собой одни из основных этапов развития и повышения эффективности использования энергии и материалов. |
There had been a number of constitutional changes, but, with the restored order, the State party should now be able to comply with its reporting obligations. |
Несмотря на целый ряд изменений конституционного характера, теперь, то есть после восстановления в стране правопорядка, государство-участник должно быть в состоянии выполнять свои обязательства по представлению докладов. |
The 14 states also consider that the 50 per cent phase-out of the scheme of limits should take effect in the first year of the new scale period. |
Эти 14 государств также считают, что поэтапное уменьшение влияния системы пределов на 50 процентов должно быть осуществлено в течение первого года действия новой шкалы. |
Rather, draft article 13 was intended to implement, in the context of contract formation, the general principle embodied in article 4 that the use of electronic means of communication should not be discriminated against. |
Напротив, статья 13 нацелена на обеспечение применения, в контексте заключения контрактов, закрепленного в статье 4 общего принципа, согласно которому не должно быть дискриминации в отношении использования электронных средств передачи данных. |
The current establishment of a modern legal basis for waste management should aim at internal consistency and completeness with regard to management tasks and instruments, but avoid redundancies. |
Проводимое в настоящее время создание современной правовой основы для управления отходами должно быть направлено на обеспечение внутренней последовательности и полноты в том, что касается задач и инструментов управления, однако при этом следует избегать чрезмерного дублирования. |
It therefore proves that there should not be doubt, as a matter of principle, concerning the legal effect of unilateral undertakings simply because they are not stipulated in a formal treaty". |
Следовательно, этот случай доказывает, что в качестве принципиального вопроса не должно быть никаких сомнений относительно правовых последствий односторонних обязательств просто потому, что они не установлены в каком-либо формальном международном договоре». |
Furthermore, according to the source, on 8 December 1998, the Supreme Court overturned the sentence of three years' imprisonment handed down against Mr. Mesli, who should therefore be retried. |
Кроме того, согласно источнику, 8 декабря 1998 года Верховный суд отменил приговор к трем годам тюремного заключения, вынесенный гну Месли, в отношении которого соответственно должно быть проведено новое судебное разбирательство. |
Poverty eradication should remain the main pillar of operational activities for development, which could play an important role in the development process, especially by means of capacity-building. |
Искоренение бедности и впредь должно быть главным направлением оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, которая может сыграть важную роль в этом процессе, особенно в области создания потенциала. |
Changes in the shape of settlements should aim at improving the attractiveness and quality of residential and business areas, inter alia, by: |
Видоизменение населенных пунктов должно быть направлено на повышение привлекательности и качества жилых и деловых зон, в частности посредством: |
Moreover, on the basis of its arguments on the merits, the State party maintains that the communication is incompatible with the provisions of the Convention and should therefore be considered inadmissible. |
Кроме того, на основе своих аргументов, касающихся вопросов существа, государство-участник утверждает, что рассматриваемое сообщение является не совместимым с положениями Конвенции и поэтому должно быть признано неприемлемым. |
In the same way, our understanding of religion should not contradict the spirit of faith. For such a contradiction would inevitably make any dialogue between religions impossible, and that dialogue is a pre-requisite to a lasting peace. |
Также наше понимание религии не должно быть в противоречии со смыслом веры, поскольку такое противоречие неизбежно сделает невозможным любой диалог между религиями, являющийся необходимым условием для прочного мира. |
The free-trade area should not be an end in itself, but rather a means of achieving the more ambitious objective of creating an area of shared prosperity. |
Создание зоны свободной торговли должно быть не самоцелью, а средством достижения более важной цели - создания зоны всеобщего процветания. |
The primary aim should, therefore, be the immediate achievement of a working relationship between the two States so that peace, stability and mutual trust could be secured and the danger of a new conflict averted. |
Таким образом, главной целью должно быть скорейшее налаживание рабочих взаимоотношений между двумя государствами в интересах обеспечения мира, стабильности и взаимного доверия и предотвращения угрозы нового конфликта. |
It reiterates that any such interference from abroad should cease immediately and calls upon all States to end the supply of arms and ammunition to all parties to the conflict and to take resolute measures to prohibit their military personnel from planning and participating in combat operations in Afghanistan. |
Он вновь заявляет, что любое такое вмешательство извне должно быть немедленно прекращено, и призывает все государства прекратить поставки оружия и боеприпасов всем сторонам в конфликте и принять решительные меры по недопущению участия своего военного персонала в планировании и проведении боевых операций в Афганистане. |
However, parents in effect often have no choice but to pay for teaching which should normally be available free of charge to their children, placing those who cannot pay at a serious disadvantage. |
Однако зачастую у родителей по сути нет выбора, кроме как заплатить за обучение, которое, по правилам, должно быть бесплатным для их детей, и это ставит в ущемленное положение тех, кто не может заплатить за частные уроки. |
The section should outline the scope and purpose of the report and state under the authority under which it is written. |
В этом разделе должно быть приведено описание охвата и целей доклада, а также отмечена организация, которая его составляет. |
Mr. FRANCK (Luxembourg) said that, while unified field representation might be acceptable in order to effect savings, activities which were supposed to be discontinued should not be covered in a draft resolution relating to the policy framework of UNIDO. |
Г-н ФРАНК (Люксембург) говорит, что, хотя с объединенным представительством на местах можно согласиться с точки зрения экономии расходов, в проекте резолюции, касающейся директивной основы деятельности ЮНИДО, не следует упоминать мероприятия, осуществление которых должно быть прекращено. |
The State should make eradication of the widespread, repeated recourse to violence to settle the differences that exist in society a primary objective, to be attained by implementing a policy based on public participation. |
Искоренение практики систематического применения широкомасштабного насилия для урегулирования имеющихся в обществе разногласий должно быть первоочередной целью государства, с тем чтобы обеспечить реализацию политики, основанной на участии граждан в жизни общества. |
The letter of refusal sent to the applicant should also explain how the medical report has been considered and why it is not thought to be persuasive. |
Кроме того, в направляемом заявителю письме об отклонении ходатайства должно быть пояснено, каким образом рассматривалось медицинское заключение и почему оно не сочтено убедительным. |
In this context, it should also be specified that communication to the alien of the measures relating to his entry into, sojourn in or expulsion from the country must be translated into a language he understands. |
В этой связи следует также указать, что уведомление иностранца о мерах в отношении его въезда в страну, пребывания в ней или высылки с ее территории должно быть переведено на понимаемый им язык. |