Several speakers noted that all Member States should share equally the burden of providing funding to cover programme support costs. |
Ряд ораторов отметили, что бремя финансирования вспомогательных расходов по программам должно быть в равной мере возложено на все государства-члены. |
This notification is essential to enable the enforcement judge to determine how long the detainee should remain in pre-trial custody. |
Эти уведомления позволяют судье по исполнению судебных решений определять, насколько продолжительным должно быть досудебное задержание. |
Furthermore, an explanation of variances and other costing parameters should also be provided. |
Кроме того, должно быть также представлено разъяснение расхождений в показателях и других параметров исчисления расходов. |
The fact that both parties should sign the application to marry legally equates their status. |
Тот факт, что заявление о намерении вступить в брак должно быть подписано обеими сторонами, уравнивает их юридический статус. |
Human dignity should always, however, be a yardstick for these interpretations. |
Однако человеческое достоинство всегда должно быть мерилом такого толкования. |
However, it should respect diverse national contexts and take into account the evolving capacities of students receiving the education. |
Однако оно должно быть основано на уважении различных национальных условий и учитывать развивающие способности учащихся, получающих образование. |
The pursuit of zero budget growth should not be an end in itself. |
Достижение нулевого бюджетного роста не должно быть самоцелью. |
UNISERV believed that achieving gender balance should have been one of the goals of strategic workforce planning. |
ЮНИСЕРВ считает, что достижение гендерного баланса должно быть в числе целей стратегического кадрового планирования. |
Moreover, the draft article should make it clear that an affected State had a duty to protect its population. |
Кроме того, в проекте статьи должно быть ясно указано, что пострадавшее государство обязано защищать свое население. |
However, this should not be a reason to lower our ambitions. |
Однако это не должно быть основанием для того, чтобы снижать наши устремления. |
The African continent, which has been deprived of fair representation on the Security Council, should have a permanent seat. |
Африканскому континенту, который лишен справедливого представительства в Совете, должно быть выделено место постоянного члена. |
Global governance should focus on the achievement of comprehensive security, common development and human rights protection. |
Глобальное управление должно быть сосредоточено на обеспечении всеобъемлющей безопасности, общего развития и защиты прав человека. |
The outcome document of the Meeting on the MDGs (resolution 65/1) underlined that Africa should receive greater attention. |
В итоговом документе пленарного заседания по ЦРДТ (резолюция 65/1) подчеркивается, что Африке должно быть уделено более пристальное внимание. |
Sport should not be subject to any sort of discrimination. |
В спорте не должно быть никакой дискриминации. |
Strengthening domestic productive capacities should also be aimed at producing a wider range of more sophisticated products. |
Укрепление отечественного производственного потенциала должно быть также направлено на расширение номенклатуры более сложной продукции. |
This should serve as a source of pride to the Kimberley Process and as a notice to its critics. |
Это должно быть предметом гордости для Кимберлийского процесса и сигналом для тех, кто его критикует. |
The State party should therefore enact a law that clearly defined their status. |
Таким образом, государство-участник должно быть заинтересовано в принятии закона, который четко определит их статус. |
State-building should not be merely a technocratic exercise. |
Государственное строительство не должно быть исключительно технократическим процессом. |
Colombia emphasized that such reforms should focus on strengthening existing institutions by improving their governance and rendering them more equitable. |
Колумбия подчеркивает, что главной целью таких реформ должно быть укрепление существующих институтов, которые должны лучше управляться и действовать более справедливо. |
The strengthening and reform of the institutional framework should not be an end in itself, but a means to achieve sustainable development. |
Укрепление и реформирование институциональных рамок должно быть не самоцелью, а средством обеспечения устойчивого развития. |
The number of ratifications required should not be set too low, or the universal nature of the treaty could be weakened. |
Минимальное число необходимых ратификаций не должно быть слишком низким, иначе это может подорвать универсальный характер договора. |
The self-determination of Western Sahara should take place in line with the principles of the United Nations Charter and relevant United Nations resolutions. |
Самоопределение Западной Сахары должно быть реализовано в соответствии с принципами Устава и соответствующими резолюциями Организации Объединенных Наций. |
The implementation of priority activities should not be jeopardized by the weight of special political missions. |
Осуществление приоритетных направлений деятельности не должно быть поставлено под угрозу в результате придания особого значения специальным политическим миссиям. |
Developing the Haitian National Police as the country's primary security institution should continue to be a priority. |
По-прежнему приоритетным должно быть совершенствование работы Гаитянской национальной полиции как основного института страны, занимающегося обеспечением безопасности. |
It should therefore state clearly in the model arbitration clauses the particular rules that the institution shall adopt. |
В этом случае в типовой арбитражной оговорке должно быть четко указано, какой именно регламент будет применен. |