If, however, the modification amounted to no more than a partial withdrawal of a reservation, which did not require acceptance by other States parties, the objection by only one State party should not be sufficient to block it. |
В то же время, если речь идет лишь о частичном отзыве оговорки, в отношении которого согласие других государств-членов не является необходимым, возражение со стороны лишь одного государства-участника не должно быть достаточным для признания недействительным. |
His delegation supported such a categorization but thought that the distinction between a general rule and a supplementary rule should also be emphasized in the text of the guidelines themselves. |
Делегация Чешской Республики одобряет такую категоризацию, однако, по ее мнению, различие между общей нормой, с одной стороны, и вспомогательной нормой, с другой стороны, также должно быть отражено в самом тексте основных положений. |
Lastly, since the agenda item under consideration was not related to the budget for peacekeeping operations, the deliberations should focus on the scale for the regular budget. |
Наконец, поскольку рассматриваемый пункт повестки дня не связан с бюджетом для операций по поддержанию мира, обсуждение должно быть сконцентрировано на шкале взносов в регулярный бюджет. |
The nationality of the constituent unit should therefore be the dominant criterion, with habitual residence a subsidiary criterion, subject to the domestic legislation of the successor State. |
Поэтому гражданство составной части должно быть доминирующим критерием, а обычное место жительства - вспомогательным, регулируемым внутренним законодательством государства-преемника. |
Proposing decisions early would allow Governments to examine and formulate positions ahead of time, while the discussion should focus on the most significant parts of the Summit's Programme of Action. |
Заблаговременное выдвижение предложений по ряду решений позволит правительствам изучить и выработать позиции заранее, в то время как обсуждение должно быть нацелено на более важные части Программы действий Встречи на высшем уровне. |
It was hoped that the Commission's cooperation with WAIPA would continue, though such cooperation should not result in any additional financial burden for the United Nations. |
Следует надеяться, что Комиссия продолжит сотрудничество с ВААПИ, но это не должно быть сопряжено с каким бы то ни было дополнительным финансовым бременем для Организации Объединенных Наций. |
The Advisory Committee points out, in this connection, that the performance report should have provided justification for all gratis personnel and functions performed by them. |
В этой связи Консультативный комитет указывает на то, что в докладе об исполнении бюджета должно быть дано обоснование использования всех безвозмездно предоставляемых сотрудников и выполняемых ими функций. |
Such a vision should transcend visions of conflicting ideologies, which characterized the world of the cold war as well as the predictions of future clashes of civilizations. |
Такое видение должно быть выше любых идеологических конфронтаций, существовавших в мире в период "холодной войны", и выше любых пророчеств о будущих столкновениях цивилизаций. |
It was necessary to strengthen the links between the normative activities and the operational activities of the United Nations, whose primary objective should continue to be the fight against poverty. |
Европейский союз считает, что необходимо укреплять связи между директивной и оперативной деятельностью Организаций Объединенных Наций, основной задачей которой должно быть искоренение нищеты. |
Finally, the Secretary-General had been requested to propose a new system of core resources, and any proposal in that regard should not increase or add any new burden to the developing countries, nor incur conditionality. |
И наконец, в адрес Генерального секретаря была высказана просьба предложить новую систему основных ресурсов, причем любое предложение по этому вопросу не должно увеличивать или создавать новое бремя для развивающихся стран и не должно быть сопряжено с выдвижением условий. |
Nevertheless, preventive deployment should always be preceded by preventive diplomacy, since the latter, together with certain actions in the social and economic spheres, could also prevent the escalation of conflicts. |
Превентивное развертывание, однако, должно быть следующим шагом после превентивной дипломатии, которая, в совокупности с определенными действиями в социальной и экономической областях, также способна предотвратить вспышку конфликта. |
Peacekeeping operations could help restore peace in times of conflict but they were no substitute for dialogue between the parties. They should therefore be undertaken not as a rule but rather as an exception to the rule. |
Миротворческие операции могут обеспечить восстановление мира в случае конфликта, но они не подменяют собой диалога между сторонами, и поэтому их использование должно быть не правилом, а скорее исключением из правила. |
It went without saying that the United Nations needed competent people, and the improvement of human resources management should therefore be an integral part of United Nations reform. |
Само собой разумеется, что Организация Объединенных Наций нуждается в компетентных сотрудниках, поэтому совершенствование управления людскими ресурсами должно быть составной частью планов реформирования Организации. |
It was also observed that, while the study should focus initially on acts intended to produce effects in international law, the Commission might at a later stage proceed to a consideration of the phenomenon of acquiescence. |
Было также замечено, что, хотя сначала исследование должно быть посвящено актам, которые должны порождать последствия в международном праве, позднее Комиссия могла бы перейти к рассмотрению явления молчаливого согласия. |
Why should this burden be heavier in cases where actual authority or direction is relied on, as compared with other cases? |
Почему это бремя должно быть больше в случаях, когда имеет место фактическое санкционирование или поручение, по сравнению с другими случаями? |
The subsequent exchange of views among the various delegations demonstrated the existence of a clear consensus that the reproductive cloning of human beings had far-ranging implications for human dignity and should therefore be banned. |
Последующий обмен мнениями между делегациями выявил наличие четкого консенсуса в отношении того, что клонирование человека в целях воспроизводства имеет далеко идущие последствия для человеческого достоинства и поэтому должно быть запрещено. |
The headquarters agreement should provide that the applications for entry and exit visas for persons taking part in proceedings before the Court are dealt with as speedily as possible and granted free of charge. |
В соглашении о штаб-квартире должно быть предусмотрено, что заявления на получение въездных или выездных виз для лиц, принимающих участие в заседаниях Суда, рассматриваются настолько быстро, насколько это возможно, и визы предоставляются бесплатно. |
There should also be a "zero complacency" and a "zero impunity" approach to this issue, to borrow phrases that were used in Mr. Mark Malloch Brown's presentation yesterday on the related issue of procurement fraud in peacekeeping operations. |
Перефразируя слова г-на Марка Брауна Мэллока, сказанные им при представлении вчера соответствующего вопроса о мошенничестве в системе закупок в ходе миротворческих операций, в подходе к этому вопросу также не должно быть «абсолютно никакой самоуспокоенности и безнаказанности». |
Adopting the United Nations Interoperability Framework, as proposed in recommendation 2 above, and using it as a baseline for future investments in ICT, should therefore be the foundation on which to anchor any new inter-agency mechanism. |
Поэтому создание инфраструктуры совместимости в Организации Объединенных Наций, как это предложено в рекомендации 2 выше, и ее использование в качестве базовой основы для будущих инвестиций в ИКТ должно быть фундаментом, на котором будет сроиться любой новый межучрежденческий механизм. |
The law should specify whether or not a creditor's claim must be admitted before the creditor is entitled to be appointed to a committee. |
В законодательстве должно быть указано, должно ли требование кредитора быть признано, прежде чем кредитор получит право быть назначенным в комитет. |
According to the overall consensus, the new Constitution should provide for a Government that is more responsible and accountable to the people of the Cayman Islands. |
По единодушному мнению, в новой Конституции должно быть предусмотрено такое правительство, которое несло бы бóльшую ответственность за свои действия и было полностью подотчетно народу Каймановых островов. |
Such a task called for the cooperation of all the parties involved, including the United Nations bodies, which should cooperate further among themselves, particularly with regard to implementing manpower and educational development programmes in the Territories. |
Она считает также, что решение этой задачи требует участия всех заинтересованных сторон, включая органы Организации Объединенных Наций, между которыми должно быть налажено более активное сотрудничество, в частности в деле осуществления программ развития людских ресурсов и образования в территориях. |
The law should clearly indicate the court that has jurisdiction over the commencement and conduct of insolvency proceedings, including matters arising in the course of those proceedings. |
В законодательстве должно быть четко указано, какие категории судов обладают юрисдикцией в отношении открытия и ведения производства по делу о несостоятельности, включая вопросы, возникающие в ходе такого производства. |
The Advisory Committee's recommendations concerning the budget estimates for UNAMSIL took account of the recent Security Council decision to adjust the timetable for the drawdown of the Mission in 2004, and it should have sufficient capacity to absorb any related additional requirements. |
В рекомендациях Консультативного комитета в отношении бюджетной сметы МООНСЛ учтено недавно принятое Советом Безопасности решение скорректировать график сокращения численности Миссии в 2004 году, и у нее должно быть достаточно ресурсов для покрытия любых связанных с этим дополнительных потребностей. |
The law should specify that a party in interest may appeal from any order of the court in the insolvency proceedings that affects its rights, obligations or interests. |
В законодательстве должно быть установлено, что заинтересованная сторона может осуществлять обжалование начиная с любой инстанции суда в производстве по делу о несостоятельности, где затрагиваются ее права, обязательства или интересы. |