| Client satisfaction surveys should thus be part of the process of measuring procurement performance. | Таким образом, одним из элементов процесса оценки эффективности закупок должно быть проведение опросов клиентов на предмет их удовлетворенности. |
| The application should start with less considerable and complicated sectors. | Такое применение должно быть начато в меньших по размерам и сложности секторах. |
| The frameworks should show how they fit and link together. | В системах подотчетности должно быть показано, как они вписываются в единый механизм и связаны друг с другом. |
| All in our region should hold no illusions. | У всех в нашем регионе не должно быть никаких иллюзий. |
| They stressed that demobilization should remain a key priority for the National Transitional Council. | Они подчеркнули, что одной из важнейших первоочередных задач Национального переходного совета, как и прежде, должно быть проведение демобилизации. |
| Launch date should read 11 March 2005. | Датой запуска должно быть указано 11 марта 2005 года. |
| Moreover, gender-based violence should also be addressed comprehensively. | Кроме того, насилие на гендерной основе должно быть также полностью устранено. |
| Serious consideration should therefore be given to expanding its membership. | В этой связи серьезное внимание должно быть уделено увеличению членства в нем. |
| The fall back position should not exist under these rules unless moderated or deleted. | Положения об отходе согласно этим нормам не должно быть - оно может быть только смягчено или снято. |
| Food, medication and reconstruction materials should immediately be allowed into the area. | Должно быть немедленно дано разрешение на поставки в этот район продовольствия, медикаментов и материалов для проведения восстановительных работу. |
| The forthcoming Second Review Conference should make for closer cooperation among relevant stakeholders. | На предстоящей второй Конференции по рассмотрению действия Конвенции должно быть предусмотрено более тесное сотрудничество между соответствующими заинтересованными сторонами. |
| Furthermore, future job openings should refer to mobility requirements. | Кроме того, появление в будущем новых вакансий должно быть связано с требованиями в отношении мобильности. |
| The age limit for candidates should therefore be abolished, not lowered. | В связи с этим возрастное ограничение для кандидатов должно быть не снижено, а отменено. |
| International cooperation should involve the legitimate right to consultation as equal partners. | В сфере международного сотрудничества должно быть предусмотрено законное право на проведение консультаций с партнерами на равных условиях. |
| There should certainly be no harmful competition among donors or development agencies. | Разумеется, в отношениях между донорами или агентствами по вопросам развития не должно быть места для вредоносной конкуренции. |
| One guideline was that money should not change hands. | При этом одним из главных принципов должно быть то, что подопытным пациентам не должны выплачиваться деньги. |
| No one should have that bad thought. | Ни у кого не должно быть таких плохих мыслей. |
| Regional cooperation should also aim at raising awareness of indigenous issues among colleagues working in different agencies. | Региональное сотрудничество должно быть направлено также на повышение осведомленности коллег, работающих в различных учреждениях, в отношении вопросов, затрагивающих интересы коренных народов. |
| Debt relief efforts in principle should not discriminate among these different groups of countries. | В принципе в рамках усилий по облегчению долгового бремени не должно быть места дискриминации между этими разными группами стран. |
| People are deciding their own destiny, as they should. | Населяющие его народы сами определяют свои судьбы, как это и должно быть. |
| You should know that better than anyone. | Тебе это должно быть известно лучше, чем кому-либо. |
| Discussions should pay particular attention to qualitative assessment. | В ходе обсуждений основное внимание должно быть уделено качественной оценке. |
| Brotherly relations should not involve violence and domination. | В отношениях между братьями не должно быть места насилию и господству. |
| This should have been a bar or something. | Здесь, должно быть, был бар, или что-то в этом роде. |
| They thought we should have a regular place to meet. | Они подумали, что у нас должно быть постоянное место для встреч. |