Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Должно быть

Примеры в контексте "Should - Должно быть"

Примеры: Should - Должно быть
In the light of concerns raised during extensive discussion, the Commission agreed that the focus of the work on that topic should only be upon those responsibilities and liabilities that arose in the context of insolvency and that criminal law issues were outside the scope of the mandate. С учетом обеспокоенности, выраженной в ходе широкого обсуждения, Комиссия пришла к согласию о том, что в рамках работы по этой теме все внимание должно быть сосредоточено лишь на обязанностях в контексте несостоятельности и что уголовно-правовые вопросы выходят за рамки сферы мандата.
The incumbent of the National Professional Officer position should have national expertise in anticipation of a possible surge in activities related to planning for the future arrangement for the Maoist army personnel and the need for political analysis related to complications in drafting the new constitution. Лицо, занимающее указанную должность национального сотрудника-специалиста, должно быть специалистом в соответствующих национальных вопросах ввиду ожидаемого возможного резкого увеличения масштабов деятельности, связанной с планированием будущего для личного состава маоистской армии, и необходимости проведения политического в связи со сложностями, возникающими в процессе подготовки проекта новой конституции.
However, bearing in mind that innovative finance was merely one way to finance development, she pointed out that maximizing the impact of official development assistance should remain a major priority of the international community. Однако учитывая тот факт, что инновационное финансирование является лишь одним из способов финансирования развития, она указала на то, что главным приоритетом международного сообщества должно быть максимальное увеличение отдачи от ОПР.
International cooperation in implementing that principle should promote and support the coordination of initiatives and actions to address the challenges created by transnational crime while focusing on controlling sources of funding, procurement and logistical support. Международное сотрудничество в осуществлении этого принципа должно способствовать и содействовать координации инициатив и действий по борьбе с угрозами, исходящими от транснациональной преступности; одновременно с этим оно должно быть также направлено на борьбу с источниками финансирования и на решение вопросов снабжения и материально-технической поддержки.
There is good cooperation among European organizations to promote sustainable forest management in the region, based on a transparent and participatory process, and this should continue; а) между европейскими организациями на основе транспарентного процесса с участием всех заинтересованных сторон налажено эффективное сотрудничество в целях поощрения устойчивого лесопользования в регионе, и это сотрудничество должно быть продолжено;
The exchange of experiences with the EFT classification proved to be extremely useful, and this technical cooperation should continue by assisting countries in implementing the European Forest Type categories in the reporting of forest data. Обмен опытом в области применения классификации ВЕЛ был чрезвычайно полезным, и это техническое сотрудничество должно быть продолжено с целью оказания помощи странам в деле применения категорий видов европейских лесов при представлении данных о лесах.
Statute law needs to be provided to all legal professionals, government and private and should also be made available in Dari and Pashtu to the general public; Статутное законодательство должно быть доступно на языках дари и пушту всем государственным и частным юристам, а также широкой общественности;
UNDP believes that this should ensure further harmonization with UNICEF and UNFPA in the attribution of costs between programme and support budgets, and in determining a common method for the treatment of similar cost items across and within respective budgets and funding frameworks. ПРООН считает, что благодаря этому должно быть обеспечено дальнейшее согласование с ЮНИСЕФ и ЮНФПА порядка распределения расходов между бюджетами по программам и бюджетами вспомогательных расходов, а также порядка установления общего метода учета аналогичных издержек в контексте соответствующих бюджетов и рамочных программ финансирования и в процессе их сопоставления.
The note should make it clear that the aim of the discussion at the CES plenary session is not to consider the subject matter but to find issues where international cooperation could add value and help statistical offices to meet the challenges in this area. В записке должно быть пояснено, что целью обсуждения на пленарной сессии КЕС является не анализ этой темы, а определение областей, международное сотрудничество в которых могло бы быть полезным, и помочь статистическим управлениям в решении задач, стоящих в этой области.
There should also be a structured partnership with Member States, regional organizations and non-governmental organizations to share rosters and databases for good offices, mediation, facilitation and dialogue processes. Должно быть также налажено партнерство с государствами-членами, региональными организациями и неправительственными организациями, чтобы можно было обмениваться реестрами и базами данных о специалистах, которых можно использовать для оказания добрых услуг, посредничества, оказания содействия и проведения диалога.
Over time, the role of the competition authority as an advocate of competition issues to government in the areas of privatization, sector regulation and other policies should evolve. С течением времени должно быть обеспечено развитие роли органов по вопросам конкуренции в области пропаганды принципов конкуренции в правительственных кругах в таких сферах, как приватизация, секторальное регулирование и другие направления политики.
The draft outcome document should also pay special attention to the developing countries, in particular those facing specific challenges of sustainable economic development and poverty reduction, in particular in the light of economic and financial crises. Особое внимание в проекте итогового документа должно быть уделено также развивающимся странам, и прежде всего тем из них, которые сталкиваются с особыми проблемами в области устойчивого экономического развития и сокращения масштабов нищеты, в том числе в связи с экономическим и финансовым кризисом.
The Committee stressed that the Convention's website should clearly indicate which of the published information related to the information-gathering case and which pertained to the official submission. Комитет подчеркнул, что на веб-сайте Конвенции должно быть четко указано, какая из публикуемой информации касается процесса сбора информации, а какая относится к официальному представлению.
The requirement to provide "reasonable time frames" implies that the public should have sufficient time to get acquainted with the documentation and to submit comments, taking into account, inter alia, the nature, complexity and size of the proposed activity. Требование о предоставлении "разумных сроков" означает, что у общественности должно быть достаточно времени для ознакомления с документацией и представления замечаний с учетом, среди прочего, характера, сложности и масштабов предлагаемой деятельности.
Concerning guideline 3.5.1 (Permissibility of an interpretative declaration which is in fact a reservation), unless it was conclusively determined that a unilateral statement was actually a reservation, conditions for its permissibility should not be imposed. Что касается руководящего положения 3.5.1 («Материальная действительность заявления о толковании, являющегося в сущности оговоркой»), то, если только окончательно не установлено, что одностороннее заявление действительно является оговоркой, соблюдение требований материальной действительности не должно быть обязательным.
It was also agreed that the word "duties" in the heading of the article should also be retained in square brackets, pending a decision of the Working Group with regard to paragraph 3. Было также достигнуто согласие о том, что слово "обязанности" в названии данной статьи также должно быть сохранено в квадратных скобках до принятия Рабочей группой решения в отношении пункта З.
As for the penalty for breach of contract, the Tribunal held that the buyer's request was clearly based on what was set forth in the contract, and should therefore be supported. По поводу уплаты неустойки за нарушение договора третейский суд решил, что требование покупателя было явно основано на положениях договора и потому должно быть удовлетворено.
He also stresses that the full guarantee of the right to freedom of expression must be the norm, and any limitation considered as an exception, and that this principle should never be reversed. Он также подчеркивает, что полноценное гарантирование права на свободное выражение мнений должно быть нормой, а любое ограничение должно считаться исключением, и что этот принцип никогда не следует нарушать.
The SPLM, on the other hand, holds the view that the Misseriya are only in Abyei for a short period of the year, and should not be allowed to vote in the referendum. НОАС, с другой стороны, придерживается мнения о том, что миссерия находятся в Абьее лишь в течение короткого периода времени в течение года и им должно быть отказано в голосовании на референдуме.
At the same time, priority policies and measures should also be provided to support the social vulnerable groups, like women, children and the poor people (Vietnam); В то же время должно быть обеспечено осуществление приоритетных стратегий и мер в поддержку социально уязвимых групп, например женщин, детей и бедняков (Вьетнам);
The understanding was that the Guide would explain the relevant issues, with reference to national provisions and practices, and should indicate that even small items could constitute inducements in some circumstances. Было выражено понимание, что в Руководстве должны быть разъяснены соответствующие вопросы со ссылкой на национальные нормы и виды практики и должно быть указано, что при некоторых обстоятельствах даже небольшие подарки могут являться подкупом.
However, the Commission's report should reflect that neither the parties nor the arbitral tribunal were completely free to decide which law or rules were applicable because disregard of certain laws could lead to the invalidity or unenforceability of the arbitral award. Вместе с тем, в докладе Комиссии должно быть отражено, что ни стороны, ни арбитражный суд не пользуются полной свободой при принятии решений о том, какое право или нормы права подлежат применению, так как игнорирование некоторых законов может повлечь недействительность или невозможность выполнения арбитражного решения.
It was important to stress that an arrangement to replace the one that had expired must be arrived at relatively quickly and that that process should not be unduly cumbersome for the Secretariat. Важно подчеркнуть, что новое соглашение вместо того, срок действия которого истек, должно быть заключено в относительно сжатые сроки и что этот процесс не должен быть слишком обремени-тельным для Секретариата.
The third meeting of experts to be convened under the regional programme should consist of technical experts and be held at the subregional level with a view to identifying strategies in specific priority areas and the mobilization of resources using existing regional institutions. Состав участ-ников третьего совещания экспертов, которое планируется созвать в рамках региональной про-граммы, должен включать экспертов по техни-ческим вопросам; совещание должно быть прове-дено на субрегиональном уровне с целью опреде-ления стратегий в ряде конкретных приоритетных областей и мобилизации ресурсов с помощью существующих региональных учреждений.
4.2.3 Vessels should have on each side of the vessel on the freeboard deck at least one passenger disembarkation place with a minimum free opening for disembarkation of 1.50 m in width. 4.2.3 На палубе надводного борта с каждой стороны судна должно быть обеспечено по крайней мере одно место для высадки пассажиров с минимальной шириной в свету 1,50 м.