| Likewise, it should not be necessary to reiterate their similar opposition to any kind of nuclear testing. | Аналогичным образом, не должно быть необходимым подтверждать свою оппозицию любым видам ядерных испытаний. |
| The debt burden of those countries and of middle-income countries should therefore be alleviated. | Бремя задолженности этих стран и стран со средним уровнем дохода должно быть, следовательно, облегчено. |
| A convention should establish an expert committee composed of persons with disabilities to monitor and evaluate its implementation. | В конвенции должно быть предусмотрено создание комитета экспертов в составе инвалидов, который будет осуществлять контроль и оценку ее применения. |
| Development cooperation should address itself to upgrading the human, physical and financial asset base of the poor. | Сотрудничество в целях развития главным образом должно быть нацелено на укрепление человеческого, физического и материального потенциала бедных. |
| Instead, deliberations should focus on how to deliver on those commitments with practical steps towards implementation. | Вместо этого обсуждение должно быть посвящено вопросу о том, каким образом выполнить эти обязательства при помощи практических мер по осуществлению. |
| The presentation of the report of the Council should not be a simple formality to comply with our agenda. | Для того, чтобы представление доклада Совета соответствовало нашей повестке дня, оно не должно быть простой формальностью. |
| All States parties should enjoy equal footing in any review mechanism. | Целью механизма обзора должно быть содействие эффективному осуществлению Конвенции. |
| Increasing the level of participation in the Register with the aim of universalization should also be a priority. | Расширение участия в Регистре с целью его универсализации также должно быть нашей приоритетной задачей. |
| A decision on the matter should await the decision of the General Assembly. | Решение по данному вопросу должно быть отложено до получения решения Генеральной Ассамблеи. |
| Our response should also be based on a global partnership. | Наши меры реагирования также должно быть основаны на глобальном партнерстве. |
| Carrying out a self-assessment, by completing a checklist, should form the first step and the basis for the review mechanism. | Проведение самооценки путем заполнения контрольного перечня должно быть первым шагом и основой механизма обзора. |
| Clearly, there should also be a time for action and results. | Но столь же очевидно, что должно быть время и для действий и результатов. |
| We should have no illusions: the terrorism at the root of this crisis is a danger everywhere. | У нас не должно быть никаких иллюзий: терроризм, находящийся у истоков этого кризиса, создает угрозу повсюду. |
| The secretariat's proposal to prepare a compendium of all available executive summaries of reports should immediately be put into practice. | Предложение секретариата о подготовке компендиума всех имеющихся резюме докладов должно быть незамедлительно введено в практику. |
| We are of the strong view that there should not be a distinction between different forms of terrorism. | Мы твердо верим в то, что не должно быть разграничений между различными формами терроризма. |
| The protection of victims and witnesses against retaliation should also be a priority. | Приоритетной задачей также должно быть обеспечение защиты жертв и свидетелей111. |
| Technical cooperation should focus on the adjustment of transition economies of non-acceding countries. | Техническое сотрудничество должно быть направлено на корректировку переходной экономики не присоединяющихся к ЕС стран. |
| The arbitral tribunal should therefore be permitted to decide on its own jurisdiction regardless of the position of the parties. | В силу этого третейскому суду должно быть разрешено принимать решение о своей собственной компетенции, независимо от позиций сторон. |
| When visits do take place, this should also be indicated. | Если визиты имели место, то об этом тоже должно быть указано. |
| The building of settlements should cease, for it is a major impediment to peace, prejudicing the final status. | Строительство поселений должно быть остановлено, поскольку оно является значительным препятствием для мирного процесса и предопределяет окончательный статус. |
| Such new private financing should, however, be voluntary and be given senior status. | Однако такое частное финансирование должно быть добровольным по своему характеру и иметь приоритетный статус. |
| Human rights education should also be incorporated at every level of general education (art. 2). | Обучение по правам человека должно быть также включено во все уровни общего образования (статья 2). |
| Consideration of such measures should, of course, be non-selective from the standpoint of the conflict situations involved. | Рассмотрение таких мер должно быть, разумеется, неизбирательным с точки зрения конфликтных ситуаций. |
| The obligation of the international community should also be set out in the context of the development compact. | Обязательство международного сообщества также должно быть зафиксировано в договоре о развитии. |
| The 14 March Coalition maintains that any such agreement should come after the election of the president. | «Коалиция 14 марта» утверждает, что любое подобное согласие должно быть достигнуто после выборов президента. |