A view was expressed that an international instrument should focus on the interrelationships in ecosystems, the understanding of the relationship between different activities and how to manage those relationships as opposed to the activities themselves. |
Было выражено мнение о том, что основное внимание в международном документе должно быть уделено взаимосвязи экосистем, пониманию связи между различными видами деятельности и тому, как регулировать эту связь в отличие от самих видов деятельности. |
In any case, each State party to the Covenant should establish in its national law a time-limit on bringing every detained person before a judge that would be in compliance with article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
В любом случае, каждому государству - участнику Пакта следует установить в своем законодательстве период времени, в течение которого любое задержанное лицо должно быть доставлено к судье, соответствующий пункту З статьи 9 Пакта. |
(b) Further, the working group recognized a general need for testing for the second commitment period, which should take place as a matter of priority before the start of that period. |
Ь) далее рабочая группа признала общую необходимость в проведении тестирования для второго периода действия обязательств, которое должно быть проведено в первоочередном порядке до начала этого периода. |
The Providers' Forum agreed that the establishment of a users' forum would be premature, but noted that further discussion on ways to bring user input into ICG should continue. |
Форум поставщиков согласился с тем, что учреждение форума пользователей является преждевременным, однако отметил, что дальнейшее обсуждение путей вовлечения пользователей в работу МКГ должно быть продолжено. |
Political party financing should allow political parties to function properly at all times, not only during the election cycle |
Финансирование политических партий должно быть организовано таким образом, чтобы партии могли функционировать постоянно, а не только во время избирательного цикла |
In addition to the Special Rapporteur's proposal on aspects on which the Commission should focus in further work on the topic, it would also be useful to consider refugee law and the law applicable to internally displaced persons, individual criminal responsibility and non-international armed conflict. |
В дополнение к предложению Специального докладчика в отношении аспектов, на которых должно быть сосредоточено внимание Комиссии в будущей работе по теме, было бы целесообразно также учитывать вопросы беженского права и права, применимого к внутренне перемещенным лицам, личной уголовной ответственности и вооруженных конфликтов немеждународного характера. |
The role of trade and investment, including enterprise development and technology transfer, should figure prominently in both the development agenda beyond 2015 and sustainable development goals. |
Торговле и инвестициям, в том числе развитию предприятий и передаче технологий, должно быть отведено видное место как в повестке дня в области развития на период после 2015 года, так и в целях устойчивого развития. |
One Party added that, if a window under the GCF were to be created, it should not be specific to REDD-plus; rather it would need to provide for both mitigation and adaptation actions in the forest sector. |
Одна из Сторон добавила, что в случае создания такого окна в ЗКФ, оно не должно быть предназначено исключительно для СВОД-плюс; оно скорее должно быть ориентировано на деятельность в лесном секторе по линии предотвращения изменения лесов и адаптации. |
While her Government had previously expressed its concerns and offered an alternative text indicating that detention should not be the general rule, that proposal had been rejected on the grounds that the expelling State would then have to prove in each case that the detention was necessary. |
Сальвадор ранее выражал свои сомнения по данному вопросу и предложил альтернативную формулировку, в которой указывается, что задержание не должно быть общим правилом, однако это предложение было отвергнуто на том основании, что в таком случае высылающему государство потребовалось бы в каждом случае доказывать необходимость задержания. |
The affected State had the right to determine, within its discretion, whether or not its internal capacity was sufficient to protect persons who were within its jurisdiction in the event of disasters and should not be obliged or compelled to seek such assistance. |
Пострадавшее государство имеет право в рамках своей компетенции определять, достаточны ли его возможности для защиты людей, находящихся в его юрисдикции, в случае бедствий, и не должно быть обязано или принуждено к обращению за такой помощью. |
Although the commentary to draft article 26 explained that the procedural rights listed in paragraphs 1 to 3 were applicable both to persons lawfully and unlawfully present in the territory of the expelling State, that should also be made clear in the text of the draft article. |
Хотя в комментарии к проекту статьи 26 объясняется, что процедурные права, перечисленные в пунктах 1 - 3, применимы к лицам, находящимся на территории высылающего государства как на законном основании, так и незаконно, это должно быть ясно указано в тексте этого проекта статьи. |
Second, it was said that the Rules or guidelines should send a strong message to ODR administrators that they ought, under that provision, to make reasonable efforts to provide as broad a spectrum of languages as possible. |
Во-вторых, было указано на то, что в Правилах или руководящих указаниях должно быть четко указано, что в соответствии с этим положением администраторы УСО обязаны приложить разумные усилия к тому, чтобы обеспечить по возможности максимально широкий выбор языков. |
Given the economic and food crisis currently engulfing the world, the discussion of human rights should focus on placing people at the centre of development, enhancing the role of women and ensuring sound international governance. |
Учитывая охватывающие в настоящее время весь мир экономический и продовольственный кризисы, обсуждение вопросов прав человека должно быть посвящено помещению человека в центр процесса развития, повышению роли женщин и обеспечению рационального международного управления. |
The degree to which countries were prepared to participate in its analyses should not be the sole consideration, since such thinking would leave developing countries without access to its important work. |
То, в какой степени страны готовы принять участие в его аналитической работе, не должно быть единственным критерием, поскольку такое мышление лишает развивающиеся страны доступа к его важной работе. |
While the Grand Bassa legislative caucus argued that the survey should have been confined to the 9,000 acres dedicated to palm oil production, others called for a survey of the entire concession area in support of government policy and the concession agreement signed with Equatorial Palm Oil. |
Хотя законодательный орган графства Гранд-Басса доказывает, что обследование должно быть ограничено 9000 акрами производственного участка, другие призывают к обследованию всей лицензионной территории в поддержку политики правительства и концессионного соглашения, подписанного с «Экваториал палм ойл». |
At its fourth meeting, the Working Group agreed that, due to the strategic nature of the topic, a thorough discussion should take place at the eighth meeting of the Conference of the Parties. |
На своем четвертом совещании Рабочая группа решила, что ввиду стратегического характера этой темы на восьмом совещании Конференции Сторон должно быть проведено ее тщательное обсуждение. |
In interpreting the meaning of "establishment", the Supreme Court of Canada held that "establishment" should not be limited by aspects of geography, region or differing collective agreements. |
Относительно толкования понятия "предприятие" Верховный суд Канады определил, что оно не должно быть ограничено такими параметрами, как географическое положение, функционирование в разных регионах или наличие разных коллективных соглашений. |
Respect for human rights and freedoms, democracy and the rule of law should always be the cornerstone of all their programmes and activities, bearing in mind the need to ensure that political and legal systems reflect the multicultural character of their societies. |
Краеугольным камнем всех их программ и мероприятий должно быть уважение прав и свобод человека, демократия и верховенство права, они должны обеспечивать, чтобы политические и правовые системы отражали мультикультурный характер их общества. |
(b) In cases where support is being reduced or withdrawn, the report should indicate how this is affecting the country in order to assist the Committee in its assessment and to bring any negative effects to the attention of the Council as early as possible. |
Ь) в случаях, когда поддержка была сокращена или отозвана, в докладе должно быть указано, как это отразилось на стране, чтобы помочь Комитету в его оценках и как можно раньше обратить внимание Совета на любые негативные последствия этого шага. |
Several speakers addressed the issue of adolescence, saying investments in early childhood survival should go hand-in-hand with the safe, healthy and emancipated development of adolescent boys and girls. |
Касаясь вопроса подросткового возраста, некоторые ораторы отмечали, что инвестирование усилий по выживанию детей младшего возраста должно быть тесно увязано с обеспечением безопасного, здорового и свободного развития мальчиков и девочек подросткового возраста. |
Such an institution should have a mechanism accessible to children and be provided with an adequate mandate as well as human, technical and financial resources to receive, monitor and investigate complaints from or on behalf of children on violations of their rights, and recommend remedies. |
Такое учреждение должно иметь механизм, доступный для детей, и должно быть наделено надлежащим мандатом, а также располагать людскими, техническими и финансовыми ресурсами, позволяющими ему получать, рассматривать и расследовать жалобы, поступающие от детей или от их имени, и рекомендовать средства правовой защиты. |
Spaces for policy influence should not be closed or predetermined, but must allow for ideas to emerge from the ground up, and participation must occur early enough in a process to set priorities and influence deliberation, drafting and outcome. |
Форумы для оказания влияния на политику не должны носить закрытый характер или быть предопределены, а должны давать возможность для выдвижения новых идей снизу, а участие в процессе должно быть организовано настолько заблаговременно, чтобы можно было определить приоритеты и оказать влияние на разработку, формулирование и результаты. |
We're going to be bumping into each other now and then, and I'm not uncomfortable if you're not uncomfortable, and you shouldn't be uncomfortable. |
Мы будем сталкиваться друг с другом время от времени и мне не неудобно, если тебе не неудобно и тебе не должно быть неудобно. |
Dating shouldn't be hard for somebody like me, but it is, and you know why? |
У таких, как я, не должно быть проблем со свиданиями, но они есть, и знаете почему? |
Johann, don't you think you should lie down a while? |
Ведь тебя всю ночь не было, ты должно быть устал. |