Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Должно быть

Примеры в контексте "Should - Должно быть"

Примеры: Should - Должно быть
Because everyone should have a safe space wherever they go... У каждого человека должно быть свое безопасное пространство,
"Why should I care about the election?" Почему мне должно быть дело до этих выборов?
Why should they be the country's moral compass? Почему бюро должно быть моральным компасом страны?
Well, shouldn't that have three tines? А не должно быть три зубца?
Under the timetable initially agreed upon by the parties, implementation of most provisions of the Peace Accords should have been completed before the general elections in March 1994. В соответствии с графиком, первоначально согласованным сторонами, осуществление большинства положений Мирных соглашений должно быть завершено до проведения всеобщих выборов в марте 1994 года.
It should also possess a good capacity to coordinate with other institutions on desertification activities and to work with non-governmental organizations (NGOs). Оно должно быть также способным координировать деятельность по борьбе с опустыниванием с другими учреждениями и осуществлять сотрудничество с неправительственными организациями (НПО).
Support for small-scale grass-roots undertakings on the part of the poor should also form part of an enlarged donor commitment to poverty alleviation. Оказание поддержки мелкомасштабным низовым общественным начинаниям неимущих слоев населения также должно быть частью широких обязательств доноров по поддержанию борьбы с нищетой.
(b) It should not be anonymous; Ь) оно не должно быть анонимным;
Those important recommendations might be only modest steps towards achieving the goals of the Ad Hoc Committee, but that should not be a cause for discouragement. Эти важные рекомендации, возможно, являются скромными шагами в направлении достижения целей Специального комитета, однако это не должно быть основанием для уныния.
The establishment of universal jurisdiction should have been actualized by means of the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure. Установление всеобщей юрисдикции должно быть закреплено посредством Уголовного и Уголовно-процессуального кодексов.
Such basic data development should go hand in hand with programmes to develop and/or reorient countries' statistical systems and adapt them to their specific policy and analytical needs. Такое получение базовых данных должно быть увязано с программами разработки и/или переориентации статистической системы стран и ее приспособления к конкретным потребностям в области анализа и политики.
Furthermore, since even prosperous societies were threatened by high unemployment, the creation of more productive employment should form a basic objective with a view to overcoming poverty and achieving social integration. Кроме того, поскольку даже процветающим обществам угрожает высокий уровень безработицы, основной целью должно быть создание более продуктивной занятости, направленное на искоренение нищеты и обеспечение социальной интеграции.
Why should that be always the case? Почему это всегда должно быть так?
It's all traceable, so it shouldn't be hard to find the spot where it all went down. Всё это можно отследить, найти место, откуда всё началось, не должно быть трудно.
I don't mean that you should have it hard. я не говорю что твое тоже должно быть трудное.
Ukraine wished to enjoy mutually beneficial economic relations with its neighbours within the framework of the Commonwealth of Independent States but did not believe that the Commonwealth should become a super-State structure. Украина хотела бы иметь взаимовыгодные экономические отношения со своими соседями в рамках Содружества Независимых Государств, однако считает, что это Содружество не должно быть надгосударственной структурой.
The statute should contain provision for a review mechanism by means of which the initial list of core crimes could be extended. В устав должно быть включено положение, касающееся механизма обзора, посредством которого первоначальный перечень основных преступлений мог бы расширяться.
Current legislation should at least be adapted, in this regard, to Principles 24 to 26 of the above-mentioned Body of Principles. Ныне действующее законодательство по крайней мере должно быть приведено в соответствие с принципами 24-26 вышеупомянутого Свода принципов.
The report should further indicate what measures have been taken by the Government to alleviate the effects of the economic crisis on the most disadvantaged groups of the population. Далее в докладе должно быть указано, какие меры приняты правительством по смягчению последствий экономического кризиса для самых обездоленных групп населения.
The representative should also be admitted to legal proceedings pertaining to the extradited person, even when they were held in camera. Представителю также должно быть разрешено присутствовать на судебных разбирательствах, касающихся выданного лица, даже если они проводятся в закрытом порядке.
It is the view of the Committee that by the time the next report is prepared, IMIS should have been installed in offices away from Headquarters. По мнению Комитета, ко времени подготовки следующего доклада в периферийных отделениях уже должно быть завершено внедрение ИМИС.
The exercise of the power should not be unreasonable taking into account the interests at stake; применение таких полномочий не должно быть необоснованным с точки зрения затрагиваемых этим интересов;
The text should specify that the proceeding in question must be a main proceeding. В тексте должно быть указано, что рассматриваемое производство должно быть основным производством.
It should not come as a surprise that a major undertaking of this kind needs sustained efforts by all interested delegations. Ни для кого не должно быть неожиданностью, что для такого крупного предприятия необходимы последовательные усилия всех заинтересованных делегаций.
A description of the processing should either appear on the seismic line or be included in the package of information submitted to the Commission. Описание обработки должно быть приведено либо на сейсмической линии, либо включено в пакет информации, представляемой Комиссии.