| Because everyone should have a safe space wherever they go... | У каждого человека должно быть свое безопасное пространство, |
| "Why should I care about the election?" | Почему мне должно быть дело до этих выборов? |
| Why should they be the country's moral compass? | Почему бюро должно быть моральным компасом страны? |
| Well, shouldn't that have three tines? | А не должно быть три зубца? |
| Under the timetable initially agreed upon by the parties, implementation of most provisions of the Peace Accords should have been completed before the general elections in March 1994. | В соответствии с графиком, первоначально согласованным сторонами, осуществление большинства положений Мирных соглашений должно быть завершено до проведения всеобщих выборов в марте 1994 года. |
| It should also possess a good capacity to coordinate with other institutions on desertification activities and to work with non-governmental organizations (NGOs). | Оно должно быть также способным координировать деятельность по борьбе с опустыниванием с другими учреждениями и осуществлять сотрудничество с неправительственными организациями (НПО). |
| Support for small-scale grass-roots undertakings on the part of the poor should also form part of an enlarged donor commitment to poverty alleviation. | Оказание поддержки мелкомасштабным низовым общественным начинаниям неимущих слоев населения также должно быть частью широких обязательств доноров по поддержанию борьбы с нищетой. |
| (b) It should not be anonymous; | Ь) оно не должно быть анонимным; |
| Those important recommendations might be only modest steps towards achieving the goals of the Ad Hoc Committee, but that should not be a cause for discouragement. | Эти важные рекомендации, возможно, являются скромными шагами в направлении достижения целей Специального комитета, однако это не должно быть основанием для уныния. |
| The establishment of universal jurisdiction should have been actualized by means of the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure. | Установление всеобщей юрисдикции должно быть закреплено посредством Уголовного и Уголовно-процессуального кодексов. |
| Such basic data development should go hand in hand with programmes to develop and/or reorient countries' statistical systems and adapt them to their specific policy and analytical needs. | Такое получение базовых данных должно быть увязано с программами разработки и/или переориентации статистической системы стран и ее приспособления к конкретным потребностям в области анализа и политики. |
| Furthermore, since even prosperous societies were threatened by high unemployment, the creation of more productive employment should form a basic objective with a view to overcoming poverty and achieving social integration. | Кроме того, поскольку даже процветающим обществам угрожает высокий уровень безработицы, основной целью должно быть создание более продуктивной занятости, направленное на искоренение нищеты и обеспечение социальной интеграции. |
| Why should that be always the case? | Почему это всегда должно быть так? |
| It's all traceable, so it shouldn't be hard to find the spot where it all went down. | Всё это можно отследить, найти место, откуда всё началось, не должно быть трудно. |
| I don't mean that you should have it hard. | я не говорю что твое тоже должно быть трудное. |
| Ukraine wished to enjoy mutually beneficial economic relations with its neighbours within the framework of the Commonwealth of Independent States but did not believe that the Commonwealth should become a super-State structure. | Украина хотела бы иметь взаимовыгодные экономические отношения со своими соседями в рамках Содружества Независимых Государств, однако считает, что это Содружество не должно быть надгосударственной структурой. |
| The statute should contain provision for a review mechanism by means of which the initial list of core crimes could be extended. | В устав должно быть включено положение, касающееся механизма обзора, посредством которого первоначальный перечень основных преступлений мог бы расширяться. |
| Current legislation should at least be adapted, in this regard, to Principles 24 to 26 of the above-mentioned Body of Principles. | Ныне действующее законодательство по крайней мере должно быть приведено в соответствие с принципами 24-26 вышеупомянутого Свода принципов. |
| The report should further indicate what measures have been taken by the Government to alleviate the effects of the economic crisis on the most disadvantaged groups of the population. | Далее в докладе должно быть указано, какие меры приняты правительством по смягчению последствий экономического кризиса для самых обездоленных групп населения. |
| The representative should also be admitted to legal proceedings pertaining to the extradited person, even when they were held in camera. | Представителю также должно быть разрешено присутствовать на судебных разбирательствах, касающихся выданного лица, даже если они проводятся в закрытом порядке. |
| It is the view of the Committee that by the time the next report is prepared, IMIS should have been installed in offices away from Headquarters. | По мнению Комитета, ко времени подготовки следующего доклада в периферийных отделениях уже должно быть завершено внедрение ИМИС. |
| The exercise of the power should not be unreasonable taking into account the interests at stake; | применение таких полномочий не должно быть необоснованным с точки зрения затрагиваемых этим интересов; |
| The text should specify that the proceeding in question must be a main proceeding. | В тексте должно быть указано, что рассматриваемое производство должно быть основным производством. |
| It should not come as a surprise that a major undertaking of this kind needs sustained efforts by all interested delegations. | Ни для кого не должно быть неожиданностью, что для такого крупного предприятия необходимы последовательные усилия всех заинтересованных делегаций. |
| A description of the processing should either appear on the seismic line or be included in the package of information submitted to the Commission. | Описание обработки должно быть приведено либо на сейсмической линии, либо включено в пакет информации, представляемой Комиссии. |