Because everyone should have a safe space wherever they go... |
У каждого человека должно быть свое безопасное пространство, |
"Why should I care about the election?" |
Почему мне должно быть дело до этих выборов? |
Why should they be the country's moral compass? |
Почему бюро должно быть моральным компасом страны? |
Well, shouldn't that have three tines? |
А не должно быть три зубца? |
Under the timetable initially agreed upon by the parties, implementation of most provisions of the Peace Accords should have been completed before the general elections in March 1994. |
В соответствии с графиком, первоначально согласованным сторонами, осуществление большинства положений Мирных соглашений должно быть завершено до проведения всеобщих выборов в марте 1994 года. |
It should also possess a good capacity to coordinate with other institutions on desertification activities and to work with non-governmental organizations (NGOs). |
Оно должно быть также способным координировать деятельность по борьбе с опустыниванием с другими учреждениями и осуществлять сотрудничество с неправительственными организациями (НПО). |
Support for small-scale grass-roots undertakings on the part of the poor should also form part of an enlarged donor commitment to poverty alleviation. |
Оказание поддержки мелкомасштабным низовым общественным начинаниям неимущих слоев населения также должно быть частью широких обязательств доноров по поддержанию борьбы с нищетой. |
(b) It should not be anonymous; |
Ь) оно не должно быть анонимным; |
Those important recommendations might be only modest steps towards achieving the goals of the Ad Hoc Committee, but that should not be a cause for discouragement. |
Эти важные рекомендации, возможно, являются скромными шагами в направлении достижения целей Специального комитета, однако это не должно быть основанием для уныния. |
The establishment of universal jurisdiction should have been actualized by means of the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure. |
Установление всеобщей юрисдикции должно быть закреплено посредством Уголовного и Уголовно-процессуального кодексов. |
Such basic data development should go hand in hand with programmes to develop and/or reorient countries' statistical systems and adapt them to their specific policy and analytical needs. |
Такое получение базовых данных должно быть увязано с программами разработки и/или переориентации статистической системы стран и ее приспособления к конкретным потребностям в области анализа и политики. |
Furthermore, since even prosperous societies were threatened by high unemployment, the creation of more productive employment should form a basic objective with a view to overcoming poverty and achieving social integration. |
Кроме того, поскольку даже процветающим обществам угрожает высокий уровень безработицы, основной целью должно быть создание более продуктивной занятости, направленное на искоренение нищеты и обеспечение социальной интеграции. |
Why should that be always the case? |
Почему это всегда должно быть так? |
It's all traceable, so it shouldn't be hard to find the spot where it all went down. |
Всё это можно отследить, найти место, откуда всё началось, не должно быть трудно. |
I don't mean that you should have it hard. |
я не говорю что твое тоже должно быть трудное. |
Ukraine wished to enjoy mutually beneficial economic relations with its neighbours within the framework of the Commonwealth of Independent States but did not believe that the Commonwealth should become a super-State structure. |
Украина хотела бы иметь взаимовыгодные экономические отношения со своими соседями в рамках Содружества Независимых Государств, однако считает, что это Содружество не должно быть надгосударственной структурой. |
The statute should contain provision for a review mechanism by means of which the initial list of core crimes could be extended. |
В устав должно быть включено положение, касающееся механизма обзора, посредством которого первоначальный перечень основных преступлений мог бы расширяться. |
Current legislation should at least be adapted, in this regard, to Principles 24 to 26 of the above-mentioned Body of Principles. |
Ныне действующее законодательство по крайней мере должно быть приведено в соответствие с принципами 24-26 вышеупомянутого Свода принципов. |
The report should further indicate what measures have been taken by the Government to alleviate the effects of the economic crisis on the most disadvantaged groups of the population. |
Далее в докладе должно быть указано, какие меры приняты правительством по смягчению последствий экономического кризиса для самых обездоленных групп населения. |
The representative should also be admitted to legal proceedings pertaining to the extradited person, even when they were held in camera. |
Представителю также должно быть разрешено присутствовать на судебных разбирательствах, касающихся выданного лица, даже если они проводятся в закрытом порядке. |
It is the view of the Committee that by the time the next report is prepared, IMIS should have been installed in offices away from Headquarters. |
По мнению Комитета, ко времени подготовки следующего доклада в периферийных отделениях уже должно быть завершено внедрение ИМИС. |
The exercise of the power should not be unreasonable taking into account the interests at stake; |
применение таких полномочий не должно быть необоснованным с точки зрения затрагиваемых этим интересов; |
The text should specify that the proceeding in question must be a main proceeding. |
В тексте должно быть указано, что рассматриваемое производство должно быть основным производством. |
It should not come as a surprise that a major undertaking of this kind needs sustained efforts by all interested delegations. |
Ни для кого не должно быть неожиданностью, что для такого крупного предприятия необходимы последовательные усилия всех заинтересованных делегаций. |
A description of the processing should either appear on the seismic line or be included in the package of information submitted to the Commission. |
Описание обработки должно быть приведено либо на сейсмической линии, либо включено в пакет информации, представляемой Комиссии. |