| So between that and the phone records, shouldn't be too hard to get a conviction. | Добавить сюда ещё телефонный разговор и должно быть достаточно, чтобы засудить его. |
| There shouldn't be fighting in a hospital! | В больнице не должно быть драк! |
| Embarrassed? No. Why should I be? | С чего мне должно быть стыдно? |
| Getting in shouldn't be a problem once they leave. | Попасть внутрь должно быть несложно, когда они уйдут |
| At the end of the day, who I love shouldn't be an issue for you, or anyone else. | В конце концов, кого я люблю не должно быть проблемой для тебя или кого-либо еще. |
| The problem is, how many people should there be? | Главная проблема в том, сколько народу должно быть. |
| But such it should not be simple! | Но такого просто не должно быть! |
| If Mary should find herself with child, there must be no talk from anyone about whose child this is. | Если Мария забеременеет, не должно быть никаких разговоров о том, чей это ребенок. |
| Well, he's not here, and you shouldn't be, either. | Что ж, его здесь нет и тебя не должно быть. |
| There's a photo, a photo no one should have. | Есть фотография, которой ни у кого не должно быть. |
| It should not be formulated in a manner that would unduly restrain the discretion of States to control admission to their territory and to establish grounds for expulsion of aliens. | Оно не должно быть сформулировано таким образом, который чрезмерно ограничит свободу действий государств при контролировании допуска на свою территорию и установлении оснований для высылки иностранцев. |
| While electronic access was a welcome development, the provision of information was the responsibility of the secretariat and should not be left to personal initiative alone. | Хотя возможность электронного доступа к документам следует приветствовать, предоставление информации является обязанностью секретариата и не должно быть только проявлением личной инициативы. |
| While reductions in administrative expenses should not be the only gauge of the effectiveness of the Secretariat, optimizing the use of resources remained a priority. | Хотя сокращение административных издержек не должно быть единственным критерием оценки эффективности Секретариата, оптимизация использования ресурсов по-прежнему является одной из приоритетных задач. |
| We should have as many international staff as we need to get the job done, but not one single staff member more than that. | У нас должно быть достаточное количество международного персонала для осуществления своей задачи, но ни одним сотрудником больше. |
| Furthermore, the basic approach of the strategic plan should include the following: | Кроме того, в основу стратегического плана должно быть положено следующее: |
| In the driver's compartment, there should not be any high voltage equipment accessible by the driver. | 5.1 В кабине водителя не должно быть никакого высоковольтного оборудования, доступного для водителя. |
| Some participants considered that the negotiation of global quantitative goals would be premature and that target setting should not be a priority. | Несколько участников высказали мнение, что обсуждать глобальные количественные цели преждевременно и что установление плановых показателей не должно быть приоритетной задачей. |
| Family status was not defined in the Staff Regulations and Rules nor should it be. The only applicable principle was that of the national law. | В Правилах и положениях нет и не должно быть определения семейного положения; единственным применимым принципом в данном случае является национальное законодательство. |
| In essence, reform should seek to enhance the legitimacy of the Council through an expanded membership that reflects balance and diversity and is based on respect for the principle of equitable representation. | В сущности, целью реформы должно быть укрепление законности Совета посредством расширения членского состава, которое отражает сбалансированность и разнообразие и основано на соблюдении принципа справедливого представительства. |
| Mr. PILLAI suggested that members should exercise caution in proposing the addition of new language, as an executive summary ought by definition to be concise. | Г-н ПИЛАИ предлагает членам проявлять осмотрительность, предлагая новые формулировки, поскольку резюме, по определению, должно быть кратким. |
| Many delegations found it positive that an international instrument should establish the obligation of States parties to set up national mechanisms for the prevention of torture. | Многие делегации сочли позитивной идею о том, что международным актом должно быть предусмотрено обязательство государств-участников создать национальные механизмы по предотвращению пыток. |
| As the balance will be used in education so that should really be praising this as a tool is particularly effective when it is used sparingly. | Как остаток будет использоваться в образование, с тем это должно быть действительно хвалят это как инструмент особенно эффективным, когда оно используется редко. |
| Another well known is the occasion said that a motion should have free space in the direction towards which it moves and not the opposite. | Другим хорошо известным является случай говорит о том, что движение должно быть свободное пространство в направлении которой она движется, а не наоборот. |
| It should therefore be located at the beginning of this document! | Поэтому оно должно быть расположено в начале этого документа!. |
| And its implementation should not be any continuously without interruption because it was feared the case resembles the length of time required to cause. | И ее осуществление не должно быть никаких постоянно без перерыва, поскольку он боялся случай напоминает продолжительность времени, необходимого для дела. |