The Report should clearly state that the assumptions behind monetisation which are not based on scientific and empirical evidence cannot be considered as official statistics. |
В докладе должно быть четко указано, что предпосылки, лежащие в основе монетизации, которые не опираются на научные и эмпирические данные, не могут рассматриваться в качестве официальной статистики. |
When women have the need or the wish to engage in employment, there should not be any obstacles based on gender discrimination. |
Если женщины вынуждены или хотят поступить на работу, у них не должно быть для этого никаких препятствий, основанных на дискриминации по признаку пола. |
This, according to some stakeholders should have been more clearly stated in the Report |
По мнению ряда заинтересованных сторон, это должно быть более четко отражено в докладе. |
Their cases are considered a high priority under the National Strategy for War Crimes Processing and should accordingly be concluded by the end of 2015. |
Эти дела подпадают под категорию высокоприоритетных в рамках Национальной стратегии осуществления производства по делам о военных преступлениях, соответственно, судебное разбирательство по ним должно быть завершено к концу 2015 года. |
Compromise should not be seen as something negative, but, rather, a collective effort for the benefit of the Organization. |
Не должно быть негативного отношения к компромиссу; наоборот, он должен расцениваться как коллективное усилие на благо Организации Объединенных Наций. |
While officials and experts on mission should enjoy immunity in the performance of their official functions, there must be no impunity for those who engaged in criminal conduct. |
В то время как должностные лица и эксперты в командировках должны пользоваться иммунитетом при выполнении своих служебных функций, не должно быть никакого освобождения от наказания для тех, кто замешан в преступном поведении. |
As to the term "armed conflict", the definition used in international humanitarian law should also be applied in the current context. |
Что же касается термина "вооруженный конфликт", то определение, используемое в сфере международного гуманитарного права, должно быть также применимо и в данном контексте. |
The testimonies of Hibakushas serve as a reminder to us all of why a nuclear war should never be fought. |
Рассказы "хибакуся" напоминают всем нам о том, почему никогда не должно быть ядерной войны. |
(b) The renewed global partnership for development should focus on eradicating poverty and putting the world on a more sustainable development path. |
Ь) Новое глобальное партнерство в целях развития должно быть направлено на искоренение нищеты и выработку пути обеспечения более устойчивого развития. |
The renewed global partnership for development should build on the successes and lessons learned from the Goals, while going beyond them to address structural and systemic issues. |
Новое глобальное партнерство в целях развития должно быть основано на успехах и уроках, извлеченных из деятельности по достижению целей, но при этом выходить за их рамки для решения проблем структурного и системного характера. |
That should say "isn't guilty." |
Тут должно быть написано "не виновен". |
If something matters to Frankie, it should matter to you. |
Если что-то важно для Фрэнки, это должно быть важно для тебя. |
The review should focus for each indicator on the following aspects: |
Основное внимание при рассмотрении каждого показателя должно быть уделено следующим аспектам: |
Large scale new survey's should not be the norm since they are both costly and increase response burden. |
Проведение крупномасштабного нового обследования не должно быть нормой, поскольку такие обследования являются дорогостоящими и увеличивают нагрузку на респондентов. |
It should also indicate and encourage persons deprived of liberty to report any reprisal to the NPM using the contact details of the leaflet. |
В брошюре также должно быть указано и предложено лишенным свободы лицам сообщать сотрудникам НПМ о любых формах репрессивных мер, используя контактные данные, помещенные в ней. |
It must not be limited to marginal or peripheral issues, but should focus on key issues such as public services, budgets and fiscal policy. |
Участие не должно ограничиваться несущественными или периферийными вопросами, а должно быть сосредоточено на решении таких ключевых вопросов, как государственные услуги, бюджет и финансово-бюджетная политика. |
According to the wine book, we should have six dozen of this. |
Судя по журналу вин, у нас должно быть 6 дюжин таких бутылок. |
Then you shouldn't have any problem accounting for your whereabouts between |
Тогда у вас не должно быть проблем с алиби на момент между |
I think we should wait until you get out of college and we have a couple of years to travel around together. |
Я думаю мы должны подождать, пока ты не закончишь колледж и у нас должно быть пару лет, чтобы попутешествовать вместе. |
Why should that stop us questioning suspects? |
Почему это должно быть причиной не допрашивать подозреваемых? |
Why should it be anything but a garbage heap? |
Почему же это должно быть чем-то кроме кучи мусора? |
It's shifting when it shouldn't be shifting. |
Идет сдвиг, хотя этого не должно быть. |
There shouldn't be any secrets between friends, Jake and I do want to be your friend. |
Не должно быть никаких тайн между друзьями, Джейк, а я хочу быть твоим другом. |
So do you really think I should feel sorry for Silvio? |
И вы действительно думаете, что мне должно быть жаль Сильвио? |
It has to be done on the right terms, but I think we should get out while the getting's good. |
Это должно быть сделано на правильных условиях но я думаю, что мы должны убираться, пока не поздно. |