| The Report should clearly state that the assumptions behind monetisation which are not based on scientific and empirical evidence cannot be considered as official statistics. | В докладе должно быть четко указано, что предпосылки, лежащие в основе монетизации, которые не опираются на научные и эмпирические данные, не могут рассматриваться в качестве официальной статистики. |
| When women have the need or the wish to engage in employment, there should not be any obstacles based on gender discrimination. | Если женщины вынуждены или хотят поступить на работу, у них не должно быть для этого никаких препятствий, основанных на дискриминации по признаку пола. |
| This, according to some stakeholders should have been more clearly stated in the Report | По мнению ряда заинтересованных сторон, это должно быть более четко отражено в докладе. |
| Their cases are considered a high priority under the National Strategy for War Crimes Processing and should accordingly be concluded by the end of 2015. | Эти дела подпадают под категорию высокоприоритетных в рамках Национальной стратегии осуществления производства по делам о военных преступлениях, соответственно, судебное разбирательство по ним должно быть завершено к концу 2015 года. |
| Compromise should not be seen as something negative, but, rather, a collective effort for the benefit of the Organization. | Не должно быть негативного отношения к компромиссу; наоборот, он должен расцениваться как коллективное усилие на благо Организации Объединенных Наций. |
| While officials and experts on mission should enjoy immunity in the performance of their official functions, there must be no impunity for those who engaged in criminal conduct. | В то время как должностные лица и эксперты в командировках должны пользоваться иммунитетом при выполнении своих служебных функций, не должно быть никакого освобождения от наказания для тех, кто замешан в преступном поведении. |
| As to the term "armed conflict", the definition used in international humanitarian law should also be applied in the current context. | Что же касается термина "вооруженный конфликт", то определение, используемое в сфере международного гуманитарного права, должно быть также применимо и в данном контексте. |
| The testimonies of Hibakushas serve as a reminder to us all of why a nuclear war should never be fought. | Рассказы "хибакуся" напоминают всем нам о том, почему никогда не должно быть ядерной войны. |
| (b) The renewed global partnership for development should focus on eradicating poverty and putting the world on a more sustainable development path. | Ь) Новое глобальное партнерство в целях развития должно быть направлено на искоренение нищеты и выработку пути обеспечения более устойчивого развития. |
| The renewed global partnership for development should build on the successes and lessons learned from the Goals, while going beyond them to address structural and systemic issues. | Новое глобальное партнерство в целях развития должно быть основано на успехах и уроках, извлеченных из деятельности по достижению целей, но при этом выходить за их рамки для решения проблем структурного и системного характера. |
| That should say "isn't guilty." | Тут должно быть написано "не виновен". |
| If something matters to Frankie, it should matter to you. | Если что-то важно для Фрэнки, это должно быть важно для тебя. |
| The review should focus for each indicator on the following aspects: | Основное внимание при рассмотрении каждого показателя должно быть уделено следующим аспектам: |
| Large scale new survey's should not be the norm since they are both costly and increase response burden. | Проведение крупномасштабного нового обследования не должно быть нормой, поскольку такие обследования являются дорогостоящими и увеличивают нагрузку на респондентов. |
| It should also indicate and encourage persons deprived of liberty to report any reprisal to the NPM using the contact details of the leaflet. | В брошюре также должно быть указано и предложено лишенным свободы лицам сообщать сотрудникам НПМ о любых формах репрессивных мер, используя контактные данные, помещенные в ней. |
| It must not be limited to marginal or peripheral issues, but should focus on key issues such as public services, budgets and fiscal policy. | Участие не должно ограничиваться несущественными или периферийными вопросами, а должно быть сосредоточено на решении таких ключевых вопросов, как государственные услуги, бюджет и финансово-бюджетная политика. |
| According to the wine book, we should have six dozen of this. | Судя по журналу вин, у нас должно быть 6 дюжин таких бутылок. |
| Then you shouldn't have any problem accounting for your whereabouts between | Тогда у вас не должно быть проблем с алиби на момент между |
| I think we should wait until you get out of college and we have a couple of years to travel around together. | Я думаю мы должны подождать, пока ты не закончишь колледж и у нас должно быть пару лет, чтобы попутешествовать вместе. |
| Why should that stop us questioning suspects? | Почему это должно быть причиной не допрашивать подозреваемых? |
| Why should it be anything but a garbage heap? | Почему же это должно быть чем-то кроме кучи мусора? |
| It's shifting when it shouldn't be shifting. | Идет сдвиг, хотя этого не должно быть. |
| There shouldn't be any secrets between friends, Jake and I do want to be your friend. | Не должно быть никаких тайн между друзьями, Джейк, а я хочу быть твоим другом. |
| So do you really think I should feel sorry for Silvio? | И вы действительно думаете, что мне должно быть жаль Сильвио? |
| It has to be done on the right terms, but I think we should get out while the getting's good. | Это должно быть сделано на правильных условиях но я думаю, что мы должны убираться, пока не поздно. |