| The Working Group agreed, however, that this should not be made mandatory. | Рабочая группа решила, однако, что использование таких средств не должно быть обязательным. |
| The purpose of the inter-State agreement should always be the protection of the interests of the victims of the harm. | Межгосударственное соглашение всегда должно быть направлено на защиту интересов потерпевших. |
| The defence team should have the right to receive and peruse all evidence and cross-examine all witnesses. | Группе адвокатов должно быть предоставлено право на получение и внимательное изучение всех свидетельских показаний и проведение перекрестного допроса всех свидетелей. |
| That is why the Council's activities should not and cannot be secrets kept from States Members of the Organization. | Вот почему в работе Совета не может и не должно быть секретов от государств - членов Организации. |
| Legislation should aim to convict people higher up in the drug trafficking chain. | Законодательство должно быть направлено на осуждение лиц, занимающих более высокое положение в цепи оборота наркотиков. |
| The international community should therefore be prepared to adequately fund activities in this field to enhance the prospects of their success. | Поэтому международное сообщество должно быть готовым обеспечить достаточный уровень финансирования деятельности в этой области с целью обеспечения ее успеха. |
| Africa should have the right, through its regional organizations, to take the initiative and to lead in this matter. | Африке должно быть представлено право через свои региональные организации брать на себя инициативу и руководство усилиями в этой области. |
| It should not be a means for visibility, but a product of conviction. | Членство в Совете должно быть не средством саморекламы, а результатом убеждений. |
| Such a vision can and should surely be our goal and inspiration. | Такое видение может и бесспорно должно быть нашей целью и вдохновением. |
| In this regard, the development of small and medium-sized enterprises should receive special attention. | В этой связи особое внимание должно быть уделено развитию малых и средних предприятий. |
| The primary mission of Cassini should conclude in July 2008. | Первоначальное задание спутника Кассини должно быть завершено в июле 2008 года. |
| It should also be relatively cheap and easy to apply by manufacturers. | Кроме того, для производителей его нанесение должно быть относительно недорогостоящим и простым. |
| Fear should have no place in our quest for progress. | На пути к достижению прогресса не должно быть места страху. |
| The definition of the sale of children should, therefore, be as comprehensive and wide as possible. | В этой связи определение понятия "торговля детьми" должно быть максимально емким и широким. |
| The Special Rapporteur believes that the investigation of this matter should continue until all the connections and responsibilities have been established. | Специальный докладчик считает, что расследование этого преступления должно быть продолжено вплоть до установления всех пособников и виновных. |
| It should, however, be taken up at a time when representatives of the Office of Legal Affairs could be present. | Однако это должно быть сделано в присутствии представителей Управления по правовым вопросам. |
| The latter should clearly indicate that the professional behaviour of supervisors was also subject to regular evaluation. | В ней должно быть четко указано, что профессиональная деятельность руководства также является предметом периодической оценки. |
| It should not exist because the danger to which the United Nations staff are subject does not differ according to recruitment status. | Его не должно быть, поскольку опасность, которой подвергаются сотрудники Организации Объединенных Наций, не зависит от их контрактного статуса. |
| The above-mentioned traditional right should, however, be reflected in a text drawn up by the International Law Commission. | Между тем вышеупомянутое традиционное право должно быть отражено в тексте, разрабатываемом Комиссией международного права. |
| It was not right that at every round, the negotiations should return to square one. | Не должно быть так, чтобы при каждом раунде переговоры возвращались в исходную точку. |
| Mr. Maleki said that outer space should remain clear of any object that posed a threat to humankind. | Г-н Малеки говорит, что космическое пространство должно быть свободным от любого объекта, который представляет угрозу для человечества. |
| These issues are important, but their settlement should not be seen as a precondition for territorial integrity and peace. | Однако их решение не должно быть предварительным условием для восстановления территориальной целостности и мира. |
| The solution should meet the aspirations of the majority of Kosovars and, at the same time, include adequate minority protection and guarantees. | Решение должно быть приемлемым для большинства жителей Косово и в то же время обеспечить гарантии и надлежащую защиту меньшинства. |
| This should also be reflected in table A of Chapter 3.2. | Это должно быть также отражено в таблице А, содержащейся в главе 3.2. |
| Given the procedural rules which must be complied with by an authority when conducting procedures, undue delay should not occur in practice. | С учетом процессуальных норм, которые должны соблюдаться каким-либо органом при осуществлении процедур, неоправданной задержки не должно быть на практике. |