If the total net explosive mass per transport unit exceeds 1000 kg, according to this proposal, the description in the transport document should read: |
Если общая масса нетто взрывчатых веществ на транспортную единицу, согласно этому предложению, превышает 1000 кг, то описание в транспортном документе должно быть следующим: |
Some countries believe that the discussion on the strengthening of the CD and any consequent decisions should take place only in the Conference - the CD as sole master of its fate. |
С одной стороны, по мнению ряда стран, обсуждения по вопросу об укреплении Конференции по разоружению могут проходить и любое соответствующее решение должно быть принято только в рамках самой Конференции, т.е. КР как единственного хозяина своей судьбы. |
If those commitments are true, then we should have no hesitancy in initiating negotiations on nuclear disarmament in the Conference on Disarmament either. |
Если эти изъявления приверженности истинны, то у нас не должно быть и колебаний с началом переговоров по ядерному разоружению на Конференции по разоружению. |
He emphasized that the Conference should advance a clear vision of a sustainable green economy that would protect the health of the environment while supporting the achievement of the Millennium Development Goals through growth in income, decent work and poverty eradication. |
Генеральный секретарь подчеркнул, что на Конференции должно быть сформировано четкое видение экологически безопасной экономики, которая позволит обеспечить охрану окружающей среды и будет способствовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на основе роста доходов, создания достойных условий труда и искоренения нищеты. |
In addition to the already mentioned declaration of intent, the public and local authorities should also receive an environmental impact statement as defined in stage 4 of the OVNS procedure (see table 1). |
Помимо уже упоминавшегося заявления о намерениях общественности и органам местного управления должно быть также представлено заявление об экологических последствиях, подготовка которого осуществляется на этапе 4 процедуры ОВНС (см. таблицу 1). |
This cooperation should in particular be established at the community level, with an emphasis on enabling civil society organizations to contribute to promotion and implementation of child rights including through provision of services. |
Такое сотрудничество должно быть прежде всего установлено на уровне общин с заострением внимания на предоставлении организациям гражданского общества возможности вносить свой вклад в поощрение и осуществление прав ребенка, в том числе посредством оказания услуг. |
The Safety Committee considered that in accordance with the spirit of ADN, heavy fuel oils should continue until 31 December 2012 to be exempt from the provisions relating to carriage in tank vessels. |
Комитет по вопросам безопасности счел, что в соответствии с духом ВОПОГ тяжелое печное топливо должно быть по-прежнему освобождено от действия предписаний, касающихся перевозки танкерами, до 31 декабря 2012 года. |
This was identified as best practice, because the ethics office should not only be an informal response mechanism to fraud and other mismanagement issues but also a proactive actor, fully integrated into the organization's daily work. |
Это было признано оптимальной практикой, поскольку бюро по этике должно быть не только неформальным механизмом для реагирования на случаи мошенничества и на другие вопросы нарушений в управлении, но и инициативным звеном, в полной мере интегрированным в повседневную работу организации. |
Storage facilities should have fire alarm systems and fire suppression systems and have negative pressure environments to avoid mercury emissions to the outside of the building. |
Складские помещения должны иметь системы пожарной сигнализации и системы пожаротушения, а внутри них должно быть создано пониженное давление с тем, чтобы избежать выбросов ртути за пределы здания. |
At the meeting of the AHGE, delegations should have enough time to analyse, discuss and review the draft terms of reference on a multilateral consultative committee aimed at resolving questions on implementation. |
На совещании СГЭ делегациям должно быть предоставлено достаточно времени для анализа, обсуждения и рассмотрения проекта круга ведения многостороннего консультативного комитета, признанного обеспечить решение вопросов осуществления. |
Therefore, in general, from the point of view of emission inventory compilers, the change to a finer grid should not be too difficult, but it would require some adjustment period for Parties. |
Поэтому, в принципе, с точки зрения составителей кадастров выбросов с переходом к использованию сетки более мелкого масштаба не должно быть связано больших трудностей, однако в этой связи потребуется предоставить Сторонам определенное время, для того чтобы они могли внести соответствующие корректировки. |
The tacit approval required in those circumstances should also be a prerequisite for the smooth resumption of a treaty suspended or terminated under the terms of draft article 6 and for the avoidance of any unilateral action that could lead to further difficulties. |
Молчаливое согласие также должно быть предварительным условием благополучного возобновления договора, приостановленного или прекращенного согласно положениям проекта статьи 6, во избежание любых односторонних действий, которые могут привести к дополнительным проблемам. |
Not only should there be no restrictions on exports of material, equipment and technology for peaceful purposes, but also non-proliferation measures or further progress in strengthening safeguards must not prejudice the national development of peaceful uses of nuclear energy. |
Не только не должно быть никаких ограничений на экспорт материалов, оборудования и технологий для мирных целей, но и ситуаций, в которых меры по нераспространению или дальнейший прогресс в укреплении гарантий препятствовали бы поступательному осуществлению национальной деятельности в области мирного использования ядерной энергии. |
It was noted, for example, that the provision should avoid excessive formalism, because in cases of armed conflict it might be too cumbersome to require the belligerents to follow a formal notification procedure. |
Так, указывалось на то, что это положение не должно быть чересчур формальным, поскольку в случаях вооруженного конфликта может быть весьма обременительным требовать от воюющих сторон соблюдать формальную процедуру уведомления. |
In particular, it was said that the full deployment of a national single window facility should not be a condition for participation in cross-border initiatives, since all countries were entitled to build experience from an early stage also at the international level. |
В частности, отмечалось, что создание полноценного механизма "единого окна" на национальном уровне не должно быть обязательным условием участия в трансграничных инициативах, поскольку всем странам должна быть предоставлена возможность накопления опыта, в том числе международного, уже на ранней стадии. |
Ms. Sabo (Canada) said that her delegation, while believing that the holding of alternate sessions in New York should continue, would, with great regret, go along with their abolition if no acceptable alternative way of reducing the administrative costs were found. |
Г-жа Сабо (Канада) говорит, что ее делегация, считающая, что поочередное проведение сессий в Нью-Йорке и другом городе должно быть продолжено, с большим сожалением согласится на упразднение этой практики в отсутствие приемлемого альтернативного способа сокращения административных расходов. |
Each child should have a name tag pinned to his/her clothing which also indicates the name of the child's community of origin. |
Каждый ребенок должен иметь табличку с именем, которая должна быть прикреплена к его одежде и на которой должно быть также указано название общины происхождения ребенка. |
It also encouraged Latvia to ensure that the issues of mutual respect, racism and racial discrimination were properly addressed in school curricula, noting that textbooks should not contain any racist prejudice or stereotypes concerning any minority groups. |
Она также призвала Латвию обеспечить надлежащий учет вопросов взаимного уважения, расизма и расовой дискриминации в программе школьного обучения, отметив, что в учебниках не должно быть расистских предрассудков или стереотипов в отношении какой-либо группы меньшинств. |
Respect for human rights should also inform the maintenance of international peace and security, interventions conducted during and after conflicts, and the campaign against terrorism. |
Соблюдение прав человека также должно быть в основе деятельности по поддержанию мира и международной безопасности, операций во время и после конфликтов и борьбы с терроризмом. |
Peacekeeping was an essential precursor of peacebuilding, and should seek to pave the way for peace processes, restoring the rule of law and using development to address the causes of conflict. |
Миротворчество является необходимым предварительным условием миростроительства и должно быть направлено на то, чтобы проложить путь для мирных процессов, восстановления верховенства права и использования процесса развития для устранения причин конфликта. |
It was important to complete the process of adopting a comprehensive convention on international terrorism, which should clearly distinguish that phenomenon from the inalienable right of individuals or groups to defend themselves and resist aggression in accordance with Article 51 of the Charter of the United Nations. |
Важно завершить процесс принятия всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, в которой должно быть проведено четко различие между этим явлением и неотъемлемым правом отдельных лиц или групп лиц на самозащиту от агрессии и противостояние ей в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
Some suggested that the provision in question should make it clear that the identity of the individual or individuals concerned must be revealed to the State party. |
Ряд участников заявили, что в данном положении должно быть четко указано, что личность соответствующего лица или лиц подлежит раскрытию государству-участнику. |
Some delegations held the view that the Committee should not have the power to reopen a case that had been the object of a friendly settlement between the parties, because such a scenario would run against legal predictability and certainty. |
Некоторые делегации заявили, что, по их мнению, у Комитета не должно быть права вернуться к рассмотрению дела после его дружественного урегулирования между сторонами, поскольку в противном случае было бы нарушено требование юридической предсказуемости и определенности. |
Despite this and the fact that oral morphine and other narcotic preparations are inexpensive and should not be difficult to obtain, the availability of such medications used in palliative care is often limited. |
Несмотря на это и на тот факт, что морфин и другие наркотические препараты для приема внутрь являются недорогими и не должно быть трудностей с их покупкой, наличие таких медикаментов для использования в паллиативном уходе зачастую ограничено. |
Another said that insurance, liability and compensation had to be taken into account, while two said that the management of long-term storage should not be so onerous as to discourage the recovery of mercury. |
Еще один представитель сказал, что необходимо учитывать вопросы страхования, ответственности и компенсации, а двое других отметили, что регулирование долгосрочного хранения не должно быть столь обременительным, чтобы исчезали стимулы к рекуперации ртути. |