The law should specify that adequate notice of any disposal conducted outside the ordinary course of business is given to creditors and that they have the opportunity to object. |
В законодательстве должно быть четко указано, что кредиторам следует направлять соответствующие уведомления о любом акте реализации активов, осуществляемой вне рамок обычных коммерческих операций, и что им предоставляется возможность выдвигать свои возражения. |
These commitments should include guarantees that the opposition can participate in the legislative elections without harassment and with equal access to the media. |
В числе этих обязательств должно быть и предоставление оппозиции гарантий того, что она сможет беспрепятственно принимать участие в парламентских выборах при равном доступе к средствам массовой информации. |
Reluctance to increase government bureaucracy should not be a basis for rejecting the notion of a filing system as part of a movables security regime. |
Нежелание увеличивать численность государственного аппарата не должно быть основой для отказа от такой системы регистрации, какая была бы частью режима обеспечительных прав в движимом имуществе. |
Whatever the language chosen to formulate these rules, it should make clear that they apply and are enforceable on the condition that the parties did not agree otherwise. |
Независимо от того, каким образом сформулированы такие правила, в них должно быть четко указано, что они применяются и обладают исковой силой при условии, что стороны не договорились об обратном. |
The Joint Meeting decided that column (3) of LQ5 should read "unlimited". |
Совместное совещание решило, что в колонке З для кода LQ5 должно быть указано "без ограничений". |
This system should cover all children up to the age of 18 years, with specific emphasis on those who are particularly vulnerable. |
Этой системой должны быть охвачены все дети до 18-летнего возраста, причем особое внимание должно быть уделено тем из них, кто находится в наиболее уязвимом положении. |
It is aimed at the overall society and should take into account the results of investigations and of actions for the collection of large quantities of small firearms. |
Им должно быть охвачено все общество и в нем должны учитываться результаты расследований и действий по сбору стрелкового оружия в больших количествах. |
"former members should, however, be authorized to complete their ongoing work" |
"при этом бывшим членам должно быть разрешено завершить свою текущую работу". |
Gender parity should now be the goal, as called for by United Nations General Assembly resolution 52/96 of December 1997. |
Новой целью должно быть достижение равной представленности мужчин и женщин, как это предусматривается в резолюции 52/96 Генеральной Ассамблеи за декабрь 1997 года. |
This notification should include the information set forth in subparagraph (a) of section V above and be circulated to all Participants within one month. |
Это уведомление должно включать информацию, изложенную в подпункте (а) раздела V выше, и должно быть направлено всем участникам в течение одного месяца. |
The court may determine that an injunction should expire or be terminated if circumstances warranted." |
Суд может определить, что срок действия запрета должен истекать или же его действие должно быть прекращено, если это оправдывают сложившиеся обстоятельства". |
The travaux préparatoires should indicate that this subparagraph does not imply that the type of cooperation described therein would not be available under the Organized Crime Convention. |
В подготовительных материалах должно быть указано, что этот подпункт не подразумевает, что указанный в нем вид сотрудничества не будет осуществляться согласно Конвенции против организованной преступности. |
The implementation of the Cooperation Agreement with UNDP should have the goal of enhancing the promotion of sustainable industrial development through increased technical cooperation delivery and greater field representation. |
Осуществление Соглашения о сотрудничестве с ПРООН должно быть нацелено на дальнейшее содействие устойчивому промышлен-ному развитию за счет увеличения объема осуще-ствляемых программ и проектов в области техни-ческого сотрудничества и расширения представитель-ства на местах. |
These include such questions as: What should the Fundamental Law currently being drafted contain? |
К ним относятся, например, такие вопросы: что должно быть включено в Основной закон, разрабатываемый в настоящее время? |
There should not be too many, to avoid overwhelming the users; |
а) их не должно быть слишком много, чтобы не перегружать пользователей; |
There was currently a major debate on public policy, its role in the financial crisis and how far government intervention in banks and industry should go. |
В настоящее время ведутся масштабные дебаты о публичной политике, ее роли в финан-совом кризисе и о том, насколько глубоким должно быть вмешательство государства в работу банков и промышленности. |
Therefore, the number of countries as given in that paragraph should also be changed, from 132 to 134. |
В этой связи число стран, приведенное в этом пункте, должно быть изменено с 132 до 134. |
Where States fail to establish land redistribution schemes, they should provide justifications for not having done so. |
В тех случаях, когда государства не проводят в жизнь программы перераспределения земли, это должно быть соответствующим образом обосновано. |
Education at all levels should have the goal of enabling members of minorities to compete on an equal footing for jobs and other opportunities while preserving their distinct identities. |
Образование на всех уровнях должно быть направлено на то, чтобы представители меньшинств имели возможность конкурировать на равных основаниях за рабочие места и другие возможности, сохраняя при этом свои отличительные особенности. |
For carriage in tanks, according to this proposal, the description in the transport document should read: |
Для перевозки в цистернах, согласно этому предложению, описание в транспортном документе должно быть следующим: |
The vessel should have at least how many additional hand extinguishers? |
Каким количеством дополнительных ручных огнетушителей должно быть по меньшей мере оснащено судно? |
The weighing room should meet the required specifications prior to personal entrance into the weighing room. |
Помещение для взвешивания должно быть приведено в соответствие с предъявляемыми требованиями до входа персонала в это помещение. |
Any such reporting framework should take into account existing reporting obligations, and to report the description of such domestic system to the Ozone Secretariat. |
Любая подобная система отчетности должна принимать во внимание действующие обязательства по отчетности, и описание такой внутренней системы должно быть представлено в секретариат по озону. |
It noted that the final decision on the ambition levels should reflect the opinion of the EECCA and SEE countries. |
Она отметила, что окончательное решение о целевых уровнях должно быть принято с учетом мнений стран ВЕКЦА и ЮВЕ. |
The meetings should include a general session on priority themes for the subregion as well as a session specifically dedicated to the second Assessment. |
В ходе совещаний должно быть предусмотрено проведение общего заседания по приоритетным для субрегиона темам, а также заседания, специально посвященного второй Оценке. |