| Resettlement should remain a last resort. | Расселение должно быть самой крайней мерой. |
| The harassment of groups such as Concilio Cubano which sought to promote and protect human rights should cease. | Притеснение групп, таких, как "Консилио кубано", стремящихся поощрять и защищать права человека, должно быть прекращено. |
| In her view, one and a half months should have been quite sufficient to carry out the mandated task. | По ее мнению, полутора месяцев должно быть достаточно для решения поставленной задачи. |
| Ms. INCERA (Costa Rica) reiterated her delegation's view that the right to development should form a separate subprogramme. | Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика) вновь подтверждает мнение ее делегации о том, что право на развитие должно быть оформлено в отдельную подпрограмму. |
| In addition, any change in the base period should contribute to greater stability. | Любое возможное изменение базисного периода также должно быть направлено на обеспечение стабильности. |
| In addition, this exercise should place the United Nations at the centre of international cooperation for development. | Кроме того, в итоге Организации Объединенных Наций должно быть отведено центральное место в сфере международного сотрудничества в целях развития. |
| The increase in size of the Council should not be such as to affect negatively the efficiency of the work of that body. | Увеличение членского состава Совета не должно быть таким, чтобы негативным образом воздействовать на эффективность работы этого органа. |
| He should have no more problems with his blood pressure. | У него не должно быть больше проблем с давлением. |
| The boy that came to us should have... | Мальчик, который пришёл к нам, должно быть... |
| And no one should have that power. | Ни у кого не должно быть такой власти. |
| There shouldn't be any obstructions on the track. | На его пути не должно быть ни одного препятствия. |
| A woman shouldn't have more men than fingers on her hands. | У женщины не должно быть мужчин больше, чем пальцев на руке. |
| Some delegations took the position that the decision to deviate from the principle of confidentiality should rest exclusively with the State Party concerned. | Некоторые делегации считали, что решение об отходе от принципа конфиденциальности должно быть закреплено исключительно за соответствующим государством-участником. |
| Nobody should doubt the impartiality and the will of the Commission to protect human rights. | Ни у кого не должно быть никаких сомнений в отношении беспристрастности Комиссии и ее стремления отстаивать права человека. |
| Mr. YUTZIS said that the Committee should obtain as much written information on the situation in Burundi as possible. | Г-н ЮТСИС считает, что Комитету должно быть представлено как можно больше письменных материалов по положению в Бурунди. |
| That provision was clearly at odds with the Convention and should therefore be amended. | Это положение явно противоречит Конвенции и должно быть изменено. |
| She should have some broken body parts somewhere. | На ней места живого не должно быть. |
| That tragic development should receive due attention from the Council. | Это трагическое событие должно быть надлежащим образом отмечено Советом. |
| It should also be clear that the description must be open and not refer to the part of the body violated. | Необходимо также подчеркнуть, что описание должно быть открытым, без упоминания частей тела, подвергшихся насилию. |
| The provision of training to this user community should also be the responsibility of each country. | Обязанностью каждой страны должно быть предоставление этому сообществу пользователей возможностей для обучения. |
| Alternate recommendation 13: The Commission on Human Rights should determine what goes into the manual referred to in Observation 16. | Альтернативная рекомендация 13: Комиссии по правам человека следует определить, каким должно быть содержание пособия, упомянутого в Замечании 16. |
| The differentiation between public civil servants and others seems discriminatory and should, therefore, be abolished. | Различие между государственными служащими и другими лицами является дискриминационным и поэтому должно быть упразднено. |
| Only secondarily should policies aim at fostering availability of goods and services beyond subsistence needs. | Содействие обеспечению наличия товаров и услуг сверх насущных потребностей должно быть лишь вторичной целью политики. |
| Children who have lived through what no child should ever have to live through need psychosocial affective support. | Детям, которые прошли через то, что не должно быть уделом ни одного ребенка, также нужна эмоциональная, психологическая поддержка. |
| The primary objective of external and local efforts in post-conflict countries should, therefore, be the establishment of peace with justice. | Поэтому главной целью внешних и внутренних усилий в постконфликтных странах должно быть упрочение мира и справедливости. |