It was noted that such a mechanism should not be unduly burdensome on States parties and the secretariat. |
Было отмечено, что функционирование такого механизма не должно быть излишне обременительным для государств-участников и Секретариата. |
Bearing that in mind, the number of ancillary meetings should also be limited in order to maximize the participation of delegates. |
При этом число вспомогательных мероприятий также должно быть ограничено, чтобы в них могли участвовать как можно больше делегатов. |
It should not be left to women and girls to be the primary carer. |
Не должно быть так, чтобы за это отвечали преимущественно женщины и девочки. |
The outcome of this process should result in distinctive areas of specialization, not on the imitation of existing ones. |
Итогом этого процесса должно быть определение отличных от остальных областей специализации, а не копирование существующих. |
The promotion of entrepreneurship should, therefore, be an integral component of a strategy seeking to encourage innovation and structural change. |
Таким образом, содействие развитию предпринимательства должно быть неотъемлемой частью стратегии по поощрению инноваций и структурных изменений. |
There should no longer be any exceptions to this provision. |
Из этого положения больше не должно быть никаких исключений. |
Whatever is deemed sensible for firefighting vessels should also be sufficient to protect inland navigation vessels. |
Оборудование, считающееся необходимым на противопожарных судах, должно быть также достаточным для защиты судов внутреннего плавания. |
The window should also be broad enough to incorporate the range of financing approaches, including non-market-based approaches. |
Такое окно также должно быть достаточно широким для интегрирования целого ряда подходов к финансированию, включая не рыночные подходы. |
The welfare of human beings should never be subordinated to environmental concerns. |
Благосостояние людей никогда не должно быть вторичным по отношению к проблемам охраны окружающей среды. |
Progress towards the new stand-alone goal should clearly be achievable within a tightly agreed time frame. |
Достижение новой отдельной цели должно быть явно возможным в рамках жестко ограниченных согласованных сроков. |
This should not only be a stand-alone aim. |
Это должно быть не просто отдельной целью. |
Improved knowledge management should respond to the needs and demands identified. |
Совершенствование управления знаниями должно быть направлено на удовлетворение выявленных потребностей и запросов. |
Staff participation in training and development programmes and in coaching and mentoring should form an integral part of the performance appraisal. |
Участие персонала в программах профессиональной подготовки и повышения квалификации, а также шефство и наставничество должно быть неотъемлемой частью оценки производительности. |
Robin Simpson described financial services as a public utility to which everyone should have access, including those in developing countries. |
Робин Симпсон охарактеризовал финансовые услуги как общественное благо, которое должно быть доступно каждому, в том числе в развивающихся странах. |
It should not be the general practice to subject defendants to pre-trial detention. |
Применение досудебного содержания под стражей к подозреваемым и обвиняемым не должно быть общей практикой. |
Pre-trial detention should not be mandatory for all defendants charged with a particular crime, without regard to individual circumstances. |
Содержание под стражей до суда не должно быть обязательным для всех обвиняемых в конкретном преступлении без учета индивидуальных обстоятельств. |
It should also build on the achievements of other international agreements. |
Оно также должно быть основано на достижениях в области осуществления других международных соглашений. |
Continued confinement and containment in Algeria should no longer be an option. |
Дальнейшее заключение и сдерживание в Алжире не должно быть приемлемым вариантом. |
The provision of legislative technical assistance to developing countries should also be a priority. |
Приоритетным должно быть также предоставление развивающимся странам технического содействия в законодательных вопросах. |
The primary focus should, however, be on protective measures during an armed conflict. |
Вместе с тем, основное внимание должно быть уделено мерам охраны во время вооруженного конфликта. |
Therefore, affected States should always be prepared to receive foreign military assistance. |
Поэтому пострадавшее государство всегда должно быть готово получить иностранную военную помощь. |
Strengthening the judiciary and making sure that it can operate independently and effectively should therefore be a priority for States. |
Поэтому одним из приоритетов для государств должно быть укрепление судебной системы и обеспечение возможностей для ее независимого и эффективного функционирования. |
Of course, there should also be no reprisals. |
Причем не должно быть никаких репрессалий. |
Such guidance should furthermore be based on African social and cultural values and take into account the variety of experiences that children encountered. |
Подобное наставничество должно быть основано на социальных и культурных ценностях Африки и учитывать различный жизненный опыт, который формируется у детей. |
The international community should remain unwavering in its support to the women and men of the Joint Mission. |
Международное сообщество должно быть неизменно в своей поддержке женщин и мужчин из Совместной миссии. |