| It was noted that such a mechanism should not be unduly burdensome on States parties and the secretariat. | Было отмечено, что функционирование такого механизма не должно быть излишне обременительным для государств-участников и Секретариата. |
| Bearing that in mind, the number of ancillary meetings should also be limited in order to maximize the participation of delegates. | При этом число вспомогательных мероприятий также должно быть ограничено, чтобы в них могли участвовать как можно больше делегатов. |
| It should not be left to women and girls to be the primary carer. | Не должно быть так, чтобы за это отвечали преимущественно женщины и девочки. |
| The outcome of this process should result in distinctive areas of specialization, not on the imitation of existing ones. | Итогом этого процесса должно быть определение отличных от остальных областей специализации, а не копирование существующих. |
| The promotion of entrepreneurship should, therefore, be an integral component of a strategy seeking to encourage innovation and structural change. | Таким образом, содействие развитию предпринимательства должно быть неотъемлемой частью стратегии по поощрению инноваций и структурных изменений. |
| There should no longer be any exceptions to this provision. | Из этого положения больше не должно быть никаких исключений. |
| Whatever is deemed sensible for firefighting vessels should also be sufficient to protect inland navigation vessels. | Оборудование, считающееся необходимым на противопожарных судах, должно быть также достаточным для защиты судов внутреннего плавания. |
| The window should also be broad enough to incorporate the range of financing approaches, including non-market-based approaches. | Такое окно также должно быть достаточно широким для интегрирования целого ряда подходов к финансированию, включая не рыночные подходы. |
| The welfare of human beings should never be subordinated to environmental concerns. | Благосостояние людей никогда не должно быть вторичным по отношению к проблемам охраны окружающей среды. |
| Progress towards the new stand-alone goal should clearly be achievable within a tightly agreed time frame. | Достижение новой отдельной цели должно быть явно возможным в рамках жестко ограниченных согласованных сроков. |
| This should not only be a stand-alone aim. | Это должно быть не просто отдельной целью. |
| Improved knowledge management should respond to the needs and demands identified. | Совершенствование управления знаниями должно быть направлено на удовлетворение выявленных потребностей и запросов. |
| Staff participation in training and development programmes and in coaching and mentoring should form an integral part of the performance appraisal. | Участие персонала в программах профессиональной подготовки и повышения квалификации, а также шефство и наставничество должно быть неотъемлемой частью оценки производительности. |
| Robin Simpson described financial services as a public utility to which everyone should have access, including those in developing countries. | Робин Симпсон охарактеризовал финансовые услуги как общественное благо, которое должно быть доступно каждому, в том числе в развивающихся странах. |
| It should not be the general practice to subject defendants to pre-trial detention. | Применение досудебного содержания под стражей к подозреваемым и обвиняемым не должно быть общей практикой. |
| Pre-trial detention should not be mandatory for all defendants charged with a particular crime, without regard to individual circumstances. | Содержание под стражей до суда не должно быть обязательным для всех обвиняемых в конкретном преступлении без учета индивидуальных обстоятельств. |
| It should also build on the achievements of other international agreements. | Оно также должно быть основано на достижениях в области осуществления других международных соглашений. |
| Continued confinement and containment in Algeria should no longer be an option. | Дальнейшее заключение и сдерживание в Алжире не должно быть приемлемым вариантом. |
| The provision of legislative technical assistance to developing countries should also be a priority. | Приоритетным должно быть также предоставление развивающимся странам технического содействия в законодательных вопросах. |
| The primary focus should, however, be on protective measures during an armed conflict. | Вместе с тем, основное внимание должно быть уделено мерам охраны во время вооруженного конфликта. |
| Therefore, affected States should always be prepared to receive foreign military assistance. | Поэтому пострадавшее государство всегда должно быть готово получить иностранную военную помощь. |
| Strengthening the judiciary and making sure that it can operate independently and effectively should therefore be a priority for States. | Поэтому одним из приоритетов для государств должно быть укрепление судебной системы и обеспечение возможностей для ее независимого и эффективного функционирования. |
| Of course, there should also be no reprisals. | Причем не должно быть никаких репрессалий. |
| Such guidance should furthermore be based on African social and cultural values and take into account the variety of experiences that children encountered. | Подобное наставничество должно быть основано на социальных и культурных ценностях Африки и учитывать различный жизненный опыт, который формируется у детей. |
| The international community should remain unwavering in its support to the women and men of the Joint Mission. | Международное сообщество должно быть неизменно в своей поддержке женщин и мужчин из Совместной миссии. |