That is why the action of the Peacebuilding Commission remains crucial, and its full involvement and interaction with the Security Council in any initiative that the Council considers should indeed be a priority. |
Вот почему сохраняется жизненная необходимость в деятельности Комиссии по миростроительству, чье всестороннее сотрудничество и взаимодействие с Советом Безопасности по любой инициативе, которая будет рассматриваться в Совете, должно быть действительно одним из приоритетов. |
Tajikistan believes that the implementation of the next stage of the Bonn Agreement - however important that is - should not be in itself the goal of the Afghan peace process. |
В Таджикистане исходят из того, что осуществление очередного пункта Боннских соглашений - каким бы исключительно важным он ни был - не должно быть лишь самоцелью афганского мирного процесса. |
They have no place in any religious faith, they have no claim on the world's sympathy, and they should have no friend in this Hall. |
Им нет места ни в какой вере, они не заслуживают сочувствия со стороны всего мира и у них не должно быть друзей в этом зале. |
The Ulu noted that no one should have any doubts about Tokelau's determination to build a nation - a small self-governing nation in accordance with United Nations principles. |
Улу отметил, что ни у кого не должно быть сомнений в отношении решимости Токелау создать нацию - небольшую самоуправляющуюся нацию в соответствии с принципами Организации Объединенных Наций. |
Therefore, only the name of a country, and not the name of an individual, should appear on the ballot paper. |
Поэтому в бюллетене для голосования должно быть вписано лишь название страны, а не фамилия кандидата. |
It should identify clear targets, spell out strategies and allocate scarce resources with meticulous care in the medium term in a manner that would enable the Organization to meets its long-term goals. |
В нем должны определяться конкретные задачи, излагаться стратегии их выполнения, а также должно быть с предельной точностью расписано распределение ограниченных ресурсов в среднесрочном плане, так чтобы дать Организации возможность достичь своих долгосрочных целей. |
Paragraph 14 should become a new twelfth preambular paragraph and the initial word "Recognizes" changed to "Recognizing". |
Пункт 14 постановляющей части должен стать новым двенадцатым пунктом преамбулы, а изначально существовавшее слово «признает» должно быть изменено на слово «признавая». |
In conclusion, he called for greater international and regional cooperation in outer space, which should in no way be privatized or limited to a select group of developed States. |
В заключение он призывает укреплять международное и региональное сотрудничество в космическом пространстве, которое ни в коем случае не должно быть приватизировано или ограничено для использования небольшой группой развитых государств. |
In addition to conflict prevention, cooperation between the United Nations and regional and subregional organizations should seek to protect the civilian population, particularly the most vulnerable groups, such as women and children. |
Помимо предотвращения конфликтов сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями должно быть направлено на защиту гражданского населения, в частности его наиболее уязвимых групп - женщин и детей. |
Currently, it has been observed that internal and/or external audit appear to have taken on some of the responsibility for the effectiveness and integrity of internal controls, as opposed to management who should ultimately be accountable. |
Отмечается, что сейчас некоторая ответственность за обеспечение эффективности и целостности механизмов внутреннего контроля возлагается на внутреннюю и/или внешнюю ревизию, а не на руководство, которое в конечном счете должно быть подотчетным. |
The amendment consisted of adding the following phrase at the end of paragraph 3 (a): "former members should, however, be authorized to complete their ongoing work". |
Поправка состояла в том, чтобы добавить в конце подпункта З а) следующий текст: "при этом бывшим членам должно быть разрешено завершить свою текущую работу". |
The Inspectors reiterate that the consolidation of the oversight functions of audit, inspection, investigation and evaluation into a single unit under a head of oversight reporting directly to the executive head, should normally be standard practice. |
Инспекторы вновь заявляют о том, что объединение надзорных функций ревизии, инспекции, расследований и оценки в рамках одного подразделения, подчиняющегося руководителю надзорной службы, подотчетному непосредственно исполнительному главе организации, должно быть нормальной и стандартной практикой. |
These include residence, income and assets owned, although the Decree explicitly recognizes that the priority criterion is that the allowance should go to families with children of minority age or seriously disabled dependents. |
К их числу относятся такие критерии, как постоянное проживание в стране, уровень дохода и стоимость имущества лица, хотя декрет недвусмысленно предусматривает, что приоритетным критерием для выплаты пособия должно быть наличие в семьях детей несовершеннолетнего возраста или иждивенцев с тяжелыми формами инвалидности. |
Since the adoption of the Constitution, in mid-2005, the Sudanese press has become politically more diversified and agile, using its rights and freedoms, as it should do in a country striving for democracy. |
После принятия Конституции в середине 2005 года суданская пресса стала более разнообразной и гибкой, с политической точки зрения, научилась пользоваться своими правами и свободами, как это и должно быть в стране, упорно стремящейся к демократии. |
We are convinced that that needs to be remedied, and that the United Nations should respond positively to invitations from States to participate in the development of their democratic institutions. |
Мы убеждены, что такое положение должно быть исправлено, и Организации Объединенных Наций необходимо откликаться на приглашения государств, содействуя развитию их демократических институтов. |
Many representatives promised their continued support to the review process and stressed that the special session should focus on the review of the implementation of the Habitat Agenda, as called for in General Assembly resolution 53/180. |
Многие представители обещали оказывать неизменную поддержку процессу обзора и подчеркнули, что на специальной сессии основное внимание должно быть уделено обзору хода осуществления Повестки дня Хабитат, как это предусмотрено в резолюции 53/180 Генеральной Ассамблеи. |
Such a licencing system would enable more effective supervisioning, providing, for example, for the revoking of a sales permit in given cases of violation of the provisions of the Act. Possession of tobacco by under 18 year-olds should also be prohibited. |
Подобная система лицензирования позволит обеспечить более эффективный надзор, предусматривая, например, отзыв разрешения на торговлю в конкретных случаях нарушения положений этого закона. Кроме того, должно быть запрещено хранение табачных изделий лицами в возрасте до 18 лет. |
The review should also ensure a balance between the elements of sustainable development issues and that they are considered in an integrated manner; |
В ходе обзора должно быть также обеспечено сбалансированное и комплексное рассмотрение элементов проблем устойчивого развития; |
The regulations should also make it clear that each of these criteria may entail pre-disclosure of additional specific information requires specification of the time that will be allowed to elapse after receiving the last submission before closing the auction). |
В правилах должно быть также четко указано, что каждый из этих критериев может предполагать предварительное раскрытие дополнительной конкретной информации критерий требует указывать время, которое должно пройти после получения последней представленной заявки до закрытия аукциона). |
The proposal to establish a Security Council working group on the protection of civilians should also be examined carefully, taking into account the work being done by other United Nations bodies with a view to avoiding overlapping. |
Предложение по созданию рабочей группы Совета Безопасности по вопросу о защите гражданского населения должно быть внимательно рассмотрено с тщательным учетом работы, которая проводится другими органами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы избежать дублирования. |
Since global institutions played an important role in helping countries to develop and implement appropriate policies and measures, the agenda of the 2002 event should provide for a strengthening of the relevant international institutions and instruments. |
Поскольку глобальные организации играют важную роль в рамках оказания помощи странам по разработке и осуществлению надлежащих стратегий и мер, в повестке дня мероприятия 2002 года должно быть предусмотрено укрепление соответствующих международных организаций и документов. |
With respect to the action to be taken by the Fifth Committee, the Advisory Committee recommended that the General Assembly should acknowledge receipt with appreciation of the Expert Group's report. |
Что касается решения, которое должно быть принято Пятым комитетом, то Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее с признательностью принять доклад Группы экспертов. |
Either article 52 or the commentary should include a provision that "serious breaches" called for damages exceeding the material losses suffered in consequence of the breach. |
В статью 52 либо в комментарий должно быть включено положение о том, что «серьезные нарушения» требуют заглаживания вреда, выходящего за рамки материальных потерь, понесенных вследствие нарушения. |
The strategic frameworks of such interventions should aim at sustainable financing, among other things, by creating matching funds that multiply tenfold the impact of the contributions already mobilized. |
Стратегической целью такого вмешательства должно быть, среди прочего, обеспечение устойчивого финансирования за счет мобилизации таких соразмерных фондов, которые в 10 раз усиливали бы воздействие уже собранных взносов. |
If reporting under the Convention is to play the important part it should in the process of implementation at the national level, it needs to be known about by adults and children throughout the State party. |
Для того чтобы представление в соответствии с Конвенцией докладов играло надлежащую важную роль в процессе соблюдения Конвенции на национальном уровне, о нем должно быть хорошо известно взрослым и детям на всей территории государства-участника. |