We say that because we believe that consideration of the Council's report by Member States should not be a mere formality, but should instead reaffirm the responsibility of the Assembly for issues of fundamental importance to the entire membership of the Organization. |
Мы говорим об этом потому, что, по нашему мнению, рассмотрение доклада Совета государствами-членами должно быть не простой формальностью, а, напротив, должно служить подтверждением того, что Ассамблея несет ответственность за решение вопросов, имеющих основополагающее значение для всех членов Организации. |
The Group of 77 and China believe that the volume of such flows and investments should increase and their distribution among developing countries should become more equitable, while ensuring their profitability to both the investors and host countries. |
Группа 77 и Китай считают, что объемы таких потоков и инвестиций должны увеличиваться и что их распределение между развивающимися странами должно быть более справедливым и приносить выгоду как для инвесторов, так и для принимающих стран. |
Future reports should clearly specify which laws had been passed and which laws were in the process of being drafted or amended and should provide more information about the Family Code and the personal status of women, focusing on issues such as adoption and inheritance. |
В последующих докладах должно быть четко оговорено, какие законы приняты, а какие находятся в стадии разработки или внесения поправок, и должно содержаться больше информации о Семейном кодексе и личном статусе женщин с уделением внимания таким вопросам, как усыновление и наследование. |
Sleepwalkers should aim to have their bedrooms on the first floor of a home, apartment, dorm, hotel, etc. Sleepwalkers should not have easily accessible weapons (loaded guns, knives) in the bedroom or any room of the house for that matter. |
Лунатикам следует стремиться располагать свои спальни на первом этаже дома, квартиры, общежития, гостиницы и т. д. Кроме того, у лунатиков не должно быть легкодоступного оружия (заряженных ружей, ножей) в спальне или в любой комнате дома. |
I should think because he knows how you feel about Helen Karamides and I should think because he didn't want a row, and I agree with him. |
Я думаю, потому что он знает, как ты относишся к Хелен Карамидис и должно быть потому что он не хотел спорить, и я с ним согласен. |
They also expressed the opinion that the implementation of the Plan should not imply any conditionality for African Governments and that its results should contribute to the economic and social development of African countries according to their priorities. |
Они также выразили мнение, согласно которому осуществление Плана не должно быть сопряжено с навязыванием странам Африки каких-либо условий, а его результаты должны способствовать экономическому и социальному развитию стран Африки в соответствии с их приоритетами. |
A cease-fire should come into force and a neutral Afghan security force should monitor the observance of the cease-fire and the demilitarization of Kabul. |
Необходимо обеспечить вступление в силу соглашения о прекращении огня; наблюдение за выполнением этого соглашения, а также за демилитаризацией Кабула должно быть обеспечено со стороны нейтральных афганских сил безопасности. |
The Committee is of the view that the inclusion of experts in humanitarian affairs in survey missions should not be automatic but should rather be dependent on the mandate of a mission. |
По мнению Комитета, включение экспертов, занимающихся гуманитарными вопросами, в состав миссий по выяснению обстановки не должно быть автоматическим и должно зависеть от мандата данной миссии. |
The Special Committee should continue its work on a revised version of the draft document, which should explain more specifically what was meant by "security", bearing in mind the views put forward at the current session of the Sixth Committee. |
Специальному комитету следует продолжить свою работу над пересмотренным вариантом проекта документа, в котором должно быть более конкретно разъяснено, что подразумевается под "безопасностью", и при этом должны быть учтены мнения, высказанные на нынешней сессии в Шестом комитете. |
Any increase in the earnings cap should not be a simple reflection of cost-of-living movement, as suggested in the document, but should involve a review of the criteria for the hiring of retirees established in 1982. |
Любое повышение максимального уровня вознаграждения должно не просто отражать изменение стоимости жизни, как предлагается в этом документе, а должно быть сопряжено с обзором критериев найма пенсионеров, установленных в 1982 году. |
Moreover, deprivation of liberty, in particular pre-trial detention, should never be unlawful or arbitrary and should only be used once all other alternative solutions would have proved to be inadequate. |
Более того, лишение свободы, в частности содержание под стражей до суда, не должно быть незаконным или произвольным и должно допускаться только в тех случаях, когда все другие альтернативные решения окажутся неприемлемыми. |
We believe, however, that permanent membership should not be limited only to a select group of major military or economic Powers, but should also be open to developing countries which have a contribution to make to the Council's work. |
Однако мы считаем, что постоянное членство не должно ограничиваться лишь избранной группой крупных военных или экономических держав, а должно быть открыто также для развивающихся стран, которые могут внести свой вклад в работу Совета. |
First, the text should avoid any reference to religion, and secondly, the declaration should provide a clear definition of international terrorism and draw a clear distinction between terrorism and struggles for national liberation. |
Во-первых, в тексте следует избегать каких-либо ссылок на религию и, во-вторых, в декларации должно быть дано четкое определение понятия международного терроризма и проведена четкая грань между терроризмом и национально-освободительной борьбой. |
The United Nations should pursue its work in the field of human rights in a non-political and non-selective way, and the mechanisms established to ensure respect for those rights should take practical and action-oriented measures. |
В деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека не должно быть никакой политической подоплеки или избирательности; что касается механизмов, созданных для содействия обеспечению уважения этих прав, то они должны принимать конкретные меры, имеющие практическую направленность. |
The reduction of the budget should not be an end in itself but should result in greater efficiency in the work of the United Nations translated into a better use of the resources allocated in the fulfilment of the mandates adopted. |
Сокращение бюджета не должно быть самоцелью, а должно обеспечивать повышение эффективности работы Организации Объединенных Наций, что должно находить свое воплощение в более рациональном использовании ресурсов, выделяемых на выполнение утвержденных мандатов. |
The restoration of arid, semi-arid and dry sub-humid zones should not, however, focus narrowly on afforestation, but should also deal with the broader issue of forest ecosystem management, including social and economic aspects. |
Однако восстановление засушливых, полузасушливых и сухих субгумидных зон не должно заключаться лишь в насаждении лесов, а должно быть также направлено на решение более широкого вопроса управления лесными экосистемами, включая социальные и экономические аспекты. |
The forum should allow for direct representation of indigenous peoples, nations and communities, and should provide an "interface" between communities, States and United Nations agencies. |
В этом форуме должны быть непосредственно представлены коренные народы, нации и общины, и должно быть обеспечено "прямое взаимодействие" между общинами, государствами и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
However, its title, for the reasons I have just explained, should in our view be limited to "Department of Disarmament Affairs", and it should base its work on the priorities and mandates agreed on by Member States. |
Однако его название, в силу только что указанных мною причин, должно быть, по нашему мнению, ограничено "Департаментом по вопросам разоружения" и его работа должна основываться на первоочередных задачах и мандатах, согласованных государствами-членами. |
It is Sweden's view that the article should stress - if necessary without specifying any age limit - that children should not be recruited into armed forces or allowed to participate in hostilities, etc. |
В этой статье, по мнению Швеции, должно быть подчеркнуто - при необходимости, без установления какого-либо возрастного ограничения, - что дети не должны привлекаться на службу в вооруженных силах и им не должно разрешаться принимать участие в боевых действиях и т.д. |
So I think it is absolutely necessary, and we owe it to ourselves, to establish this Committee during this part of the session, and we should make an all-out effort and time should not hinder us. |
Поэтому я считаю абсолютно необходимым - и это наш долг перед самими собой - учредить этот Комитет на нынешней части сессии, а для этого мы должны предпринять одно совместное усилие, и время не должно быть для нас ограничивающим фактором. |
The definition of poor households should not be so wide that it captures more than a small proportion of the the mechanism for subsidizing a particular fuel should not allow richer households to benefit from the subsidy. |
Определение малоимущих домохозяйств не должно быть излишне широким, с тем чтобы оно охватывало лишь небольшую часть населения, а механизм субсидирования конкретного вида топлива не должен допускать того, чтобы данной субсидией могли пользоваться более обеспеченные домохозяйства. |
As more than ever the new millennium should focus on the human person, the Security Council should make visible and easily understood a capacity to act so as to provide both deterrence and security. |
Поскольку в новом тысячелетии внимание, как никогда, должно быть сосредоточено на человеке, Совет Безопасности должен предоставить четкие и ясные возможности для сдерживания и обеспечения безопасности. |
The measures imposed should have the result of restoring peace and security and should remain within the limits of the authority conferred under Article 24, paragraph 1, of the Charter. |
Результатом вводимых мер должно быть восстановление мира и стабильности, и они должны оставаться в пределах ограничений полномочий, возложенных в соответствии с пунктом 1 статьи 24 Устава. |
UNHCR shared the view of those NGOs and other community leaders who responded with measures designed to show that asylum-seekers and refugees should not be made scapegoats for failed economic policies and that racism and xenophobia should not find a place in election campaigns. |
УВКБ разделяет мнение тех НПО и других общинных лидеров, которые принимают в ответ на это меры, призванные показать, что просители убежища и беженцы не должны делаться козлами отпущения за проколы в экономической политике и что расизму и ксенофобии не должно быть места в ходе избирательных кампаний. |
The Committee agreed with the recommendation of the Task Force that the guidelines on environmental compliance and enforcement should focus on the experiences and the developments under the five ECE environmental conventions and should try to identify some common problems or solutions. |
Комитет согласился с рекомендацией Целевой группы о том, что в руководящих принципах, касающихся соблюдения и обеспечения применения экологических норм, основное внимание должно быть уделено опыту и результатам осуществления пяти природоохранных конвенций ЕЭК и определению некоторых общих проблем или решений. |