The definition of objections should therefore be much broader and include all types of unilateral responses to reservations, including those purporting to prevent the application of the treaty as a whole, and those known as "quasi-objections". |
Таким образом, определение возражений должно быть значительно шире и включать все виды односторонних реакций на оговорки, в том числе те, цель которых - воспрепятствовать применению договора в целом, или те, которые определены как "квазивозражения". |
We believe that the decision on the fate of the weapons that have been collected must be acceptable to all parties to the peace process and should adequately respond to security-related problems and challenges. |
Считаем, что решение относительно судьбы уже собранного оружия должно быть приемлемым для всех сторон мирного процесса и должно служить адекватному решению проблем и задач обеспечения безопасности. |
Any proposal to designate the United Nations as Supervisory Authority under the space assets protocol should clarify who would be designated as Supervisory Authority, the General Assembly or the Secretary-General. |
В любом предложении о назначении Организации Объединенных Наций в качестве Контролирующего органа согласно протоколу по космическому имуществу должно быть четко указано, на кого будут возложены функции Контролирующего органа: на Генеральную Ассамблею или на Генерального секретаря. |
Today, boards, commissions and committees in the public sector should have equal proportions of women and men, where previously the composition only had to be balanced. |
В настоящее время в составе относящихся к государственному сектору управлений, комиссий и комитетов должно быть равное соотношение женщин и мужчин, в то время как раньше это соотношение должно было быть не более чем сбалансированным. |
This is the first comprehensive review and as such should take place according to the time frame set by paragraph 8 of the draft conclusions above, in a cost-effective manner, while not compromising the quality and effectiveness of the review. |
Данное всеобъемлющее рассмотрение является первым, и поэтому оно должно быть проведено в сроки, указанные выше в пункте 8 проекта выводов, с соблюдением требований затратоэффективности и без ущерба для качества и эффективности рассмотрения. |
4.13 The State party submits that should the Committee find sufficient evidence to demonstrate a restriction by Australia of the rights in article 12 (1) of the Covenant, such a restriction would fall within the scope of restrictions permitted by article 12 (3). |
4.13 Государство-участник утверждает, что, если вдруг Комитет сочтет достаточными свидетельства, демонстрирующие факт ограничения Австралией прав, предусмотренных в статье 12 (1) Пакта, подобное ограничение должно быть отнесено к категории ограничений, допускаемых статьей 12 (3). |
It was also suggested that the notion that the Secretariat would play a central role in making assessments of possible effects of sanctions should not be expressed in the text in such categorical terms as currently drafted. |
Было также отмечено, что понятие о том, что Секретариат будет играть одну из ключевых ролей в оценке возможных последствий санкций, не должно быть выражено в тексте в такой категорической форме, как это сделано в нынешнем проекте. |
Such a concept should define which areas of responsibility require that authority be retained centrally and those where authority can be delegated in the interest of a more efficient management system. |
В такой концепции должно быть определено, какие функции должны остаться в ведении центральных органов, а какие функции могут быть делегированы в целях создания более эффективной системы управления. |
Mr. Sekolec, supported by Mr. Chan, said that the words "for example" should not be deleted from the last sentence of paragraph 2, since it needed to be clear that there were other possibilities. |
Г-н Секолек, поддержанный гном Чанем, говорит, что из последнего предложения пункта 2 следует исключить слово "например", поскольку должно быть ясно, что есть и другие возможности. |
It also implies that, to avoid conflicts of interest, regulation should, in particular in countries and sectors in which state-owned enterprises operate, be free from interference from the Government and the owners of enterprises in the sector. |
Это также предполагает, что, в целях избежания коллизии интересов, регулирование, особенно в странах и секторах, в которых действуют государственные предприятия, должно быть свободным от вмешательства правительства и собственников предприятий в этом секторе. |
The judge also ordered the author to pay maintenance of 400 francs a month towards the upkeep and education of the two children, noting that the author "does not object to this extremely reasonable request, which should therefore be granted". |
Судья также постановил, что автор должен выплачивать ежемесячные алименты в размере 400 франков на содержание и обучение двоих детей, отметив, что автор "не возражает против этого исключительно скромного требования, которое поэтому должно быть удовлетворено". |
We continue to believe that these are the true key areas on which the first Review Conference of the States Parties to the anti-personnel mine-ban Convention, to be held in Kenya next month, should focus. |
Мы уверены, что именно этим ключевым направлениям деятельности должно быть уделено особое внимание на Конференции государств - участников Конвенции о запрещении противопехотных мин по рассмотрению действия Конвенции, которая состоится в следующем месяце в Кении. |
We believe that what has worked well for the overwhelming majority of Member States as we continue with the process of revitalization should continue to work just as well. |
По нашему мнению, то, что устраивает подавляющее большинство государств-членов по мере того, как мы продолжаем процесс активизации работы Ассамблеи, должно быть сохранено. |
In addition, there was support for the view that subparagraph (g) of the list in the draft instrument should make it clear that the latent defects referred to were those in the ship. |
Кроме того, поддержка была выражена мнению о том, что в подпункте (g) перечня, включенного в проект документа, должно быть четко указано, что скрытые дефекты, о которых идет речь, являются дефектами судна. |
That new proposal formed part of the Convention review process and should therefore be considered by Main Committee II at the Review Conference, as a proposal for an additional protocol to the Convention. |
Это новое предложение вписывается в рамки процедуры рассмотрения действия Конвенции, и поэтому оно должно быть рассмотрено на обзорной Конференции Главным комитетом II в качестве предложения относительно дополнительного протокола к Конвенции. |
But the increase should not be too big; we must maintain the Council's effectiveness and the efficiency of the decision-making process, enabling the Council to continue to confront the disputes that pose a threat to international peace and security. |
Однако такое расширение не должно быть слишком большим; мы должны сохранить эффективность Совета и процесса принятия решений с тем, чтобы Совет и далее продолжал противостоять тем разногласиям, что угрожают международному миру и безопасности. |
First of all, it should by now be clear that the eyes of the international community rest firmly on the actions of all parties involved in armed conflict, be it in Darfur, the Democratic Republic of the Congo, northern Uganda or Sri Lanka. |
Прежде всего теперь уже должно быть ясно, что международное сообщество очень внимательно следит за действиями всех сторон, вовлеченных в вооруженный конфликт, будь то в Дарфуре, в Демократической Республике Конго, на севере Уганды или в Шри-Ланке. |
This is where multilateral cooperation should work at its best: the rich helping the poor, with the poor committed to helping themselves. |
Именно в этих областях многостороннее сотрудничество должно быть самым активным: богатые должны помогать бедным, а бедные должны помогать сами себе. |
Albania is of the opinion that the much-needed reform of the Council should aim at rendering the Council more representative, democratic, reliable and effective, with democratically elected new members - a Council that is accountable to the States Members of the Organization. |
Мы считаем, что назревшее реформирование Совета должно быть направлено на то, чтобы сделать Совет более представительным, демократичным, ответственным и эффективным органом с новыми демократически избранными членами, подотчетным государствам - членам Организации Объединенных Наций. |
Given that armed groups are still circulating in the subregion and that the traffic in arms is continuing on our borders, the Government of Burundi considers that the future peacekeeping mission should not include any nationals from Burundi's immediate neighbours. |
Поскольку вооруженные группы по-прежнему перемещаются по территории субрегиона, а острота проблемы оборота оружия на наших границах не снижается, правительство Бурунди считает, что в составе будущей миссии по поддержанию мира в Бурунди не должно быть граждан стран, являющихся ее ближайшими соседями. |
It was also agreed that the discussion of reorganization proceedings in the commentary should reflect the Working Group's view that reorganization proceedings, in principle, were in the interest of all parties. |
Было также достигнуто согласие с тем, что при обсуждении реорганизационного производства в комментарии должно быть отражено мнение Рабочей группы о том, что реорганизационное производство в принципе отвечает интересам всех сторон. |
The problem has been compounded by the requirement that the Office not only be self-financing but should also generate, from the minimal procurement business awarded to it, surplus income for financing inter-agency services, which IAPWG members have acknowledged as valuable. |
Проблема усугубляется также требованием относительно того, что Управление не только должно быть самофинансирующимся, но и должно генерировать за счет тех минимальных закупочных операций, которые ему поручаются, доход для финансирования межучрежденческих услуг, которые члены МРГЗ считают ценными. |
As I have previously reported, I continue to believe that the disarmament of all armed groups should take place through a Lebanese-led political process, so that there will be no weapons or authority in Lebanon other than that of the Lebanese State. |
Как я уже говорил ранее, я по-прежнему считаю, что разоружение всех вооруженных групп должно быть осуществлено в рамках руководимого Ливаном политического процесса, с тем чтобы в Ливане не было никакого оружия и никакой власти, кроме оружия и власти ливанского государства. |
Several speakers were also of the view that draft article B1, under which a decision on expulsion must be reached in accordance with the law, should also apply to aliens unlawfully in the territory of the expelling State. |
Многие члены Комиссии также считали, что проект статьи В1, согласно положениям которого решение о высылке должно быть принято в соответствии с законом, должен также применяться к иностранцам, незаконно находящимся на территории высылающего государства. |
A suggestion was made to complement paragraph 4 with a text providing that in case documents could not be submitted with the statement of claim, the statement of claim should provide explanation and an indication as to when the missing document could be made available. |
Было предложено добавить в пункт 4 положение, предусматривающее, что в случае, если какие-либо документы не могут быть представлены вместе с исковым заявлением, то в исковое заявление должно быть включено соответствующее пояснение и указание на то, когда может поступить недостающий документ. |