For these reasons, the unilateral restrictions put in place by some States parties to the Treaty - in most cases for political reasons - that impede other States parties' peaceful uses of nuclear energy are a violation of the Treaty, and should cease. |
По этой причине введение односторонних ограничительных мер, принятых определенными государствами - участниками Договора в большинстве случаев по политическим мотивам и затрудняющих мирное использование ядерной энергии другими государствами, также являющимися участниками Договора, представляет собой нарушение Договора и должно быть прекращено. |
It was suggested that a sentence might be added to the end of the recommendation stating that the insolvency law should specify whether and to what extent priorities created under other law might be recognized in insolvency proceedings. |
Было предложено включить в конце этой рекомендации предложение, содержащее указание на то, что в законодательстве о несостоятельности должно быть оговорено, могут ли - и в какой степени могут - признаваться в рамках производства по делу о несостоятельности приоритеты, установленные в соответствии с иными нормами права. |
As the much-touted sole multilateral negotiating forum for disarmament, the Conference on Disarmament should and must be able to respond to the multifarious challenges confronting the international community in the field of disarmament, non-proliferation in all aspects and in international peace and security. |
В качестве столь разрекламированного единого многостороннего форума переговоров по разоружению, Конференции по разоружению нужно и должно быть в состоянии откликаться на многоплановые вызовы, встающие перед международным сообществом в сфере разоружения, нераспространения во всех аспектах и международного мира и безопасности. |
considered that the number of topics under THE PEP was sufficient for the time being and that focus should now be on the implementation of existing proposals, in particular, the Clearing House; |
сочло, что на настоящий момент число тем в рамках ОПТОСОЗ является достаточным и что сейчас внимание должно быть сосредоточено на реализации имеющихся предложений, в частности о создании координационного центра; |
Their intention should therefore be determined on the basis not only of their intention at the time of concluding the treaty but also of their implementation of the treaty, including the situation after the outbreak of armed conflict. |
Поэтому их намерение должно быть определено не только на основе их намерения на момент заключения соответствующего договора, но и на основе выполнения ими этого договора, в том числе в ситуации после начала вооруженного конфликта. |
Mr. HERNDL said that the State party only had reporting obligations under three international human rights instruments and so it should not be difficult for it to fulfil those obligations. |
Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что государство-участник несет обязательства по представлению докладов лишь по трем международным договорам по правам человека и что поэтому ему должно быть несложно выполнять эти обязательства. |
There was general agreement that draft article 12 should focus on freedom from violence and abuse, with the right to free and informed consent to interventions or treatment dealt with in a separate draft article 12 bis. |
Было достигнуто общее согласие в отношении того, что проект статьи 12 должен быть посвящен свободе от насилия и злоупотреблений, а право на свободное и сознательное согласие в отношении вмешательств или лечения должно быть отражено в отдельном проекте статьи 12 бис. |
Where a person acquires nationality involuntarily in a manner inconsistent with international law, as where a woman automatically acquires the nationality of her husband on marriage, that person should in principle be allowed to be protected diplomatically by her or his former State of nationality. |
В тех случаях, когда лицо приобретает гражданство недобровольным образом, несовместимым с международным правом, как в том случае, когда женщина автоматически приобретает гражданство мужа по вступлении в брак, этому лицу в принципе должно быть разрешено иметь дипломатическую защиту со стороны его бывшего государства гражданства. |
Thus, if heavy or bulky goods are transported together with normal goods, a single TIR Carnet would have to bear the endorsement "heavy or bulky goods", and, at the same time, should not bear that inscription for the normal goods. |
Таким образом, если тяжеловесные или громоздкие грузы перевозятся вместе с обычными грузами, то на единой книжке МДП должна быть сделана надпись "тяжеловесные или громоздкие грузы" и в то же время не должно быть подобного указания в отношении обычных грузов. |
The paper should reflect in more detail how cooperation with other bodies within the United Nations system, such as the United Nations country teams and OHCHR, could enhance follow-up. |
В документе должно быть более подробно отражено, каким образом сотрудничество с другими органами системы Организации Объединенных Наций, например страновыми группами Организации Объединенных Наций и УВКПЧ, может способствовать активизации последующих действий. |
On that occasion, the chairperson of the eighteenth meeting of chairpersons of treaty bodies indicated that the Human Rights Council and the treaty body system had complementary roles in the protection of human rights but should not duplicate each other's work. |
По этому случаю председатель восемнадцатого совещания председателей договорных органов отметила, что Совет по правам человека и система договорных органов призваны дополнять друг друга в защите прав человека, но в их работе не должно быть дублирования. |
The insolvency law should specify that provisional measures terminate when an application for commencement is dismissed or the measures applicable on commencement take effect, unless the court continues the effect of the provisional measures. |
В законодательстве о несостоятельности должно быть четко указано, что действие временных мер прекращается после отклонения ходатайства об открытии производства или вступления в силу мер, применимых после открытия производства, если только суд сам не продлит действие этих временных мер. |
First Post praised the vocals, saying, "Green is mesmerising, hypnotic and aggression personified in equal parts, and his versatility across the space of just these 10 tracks show exactly why there should never be a reunion." |
First Post похвалили вокал, сказав: «Грин завораживает, гипнотизирует и воплощает агрессию в равных частях, а его универсальность в пространстве только этих 10 треков показывает, почему никогда не должно быть воссоединения». |
You know... you should not be in this building, let alone near this case. |
Ты знаешь... тебя не должно быть в этом здании не говоря даже об этом деле |
As a rule the wrist should not be bent, but must be kept straight to avoid overexertion of such tissues as tendons and tendon sheaths and compression of nerves and blood vessels. |
Как правило запястье не должно быть согнуто, а должно оставаться прямым, чтобы избежать перенапряжения сухожилий и сдавливания нервов и кровеносных сосудов.» |
So what do you think, should it be on the right... Or... On the left? |
Так, что ты скажешь, это должно быть справа... или... слева? |
I mean, not that it's a bad thing, but shouldn't he have fangs and that pasty skin you guys have? |
Я не говорю, что это плохо, но разве у него не должно быть клыков и такой же бледной кожи, как у вас? |
And it's... and it's wrong, and it never should have happened. |
И... и это неправильно и этого не должно быть вообще |
Well, it bloody well should do! |
Ну, должно быть, черт возьми! |
The decision to call the election shall be made not earlier than 100 days and no later than 90 days before election day, and then should published in the mass media, not later than five days from the date of its adoption. |
Решение о назначении выборов должно быть принято не ранее чем за 100 дней и не позднее чем за 90 дней до дня голосования, а затем опубликовано в СМИ не позднее чем через пять дней со дня его принятия. |
An overriding objective of an Agenda for Development should thus be, in the view of many respondents, the enhancement of international cooperation for the sustained growth of the world economy and, in particular, the revitalization of growth and development of the developing countries. |
Таким образом, по мнению многих государств, представивших ответы, основополагающей целью повестки дня для развития должно быть укрепление международного сотрудничества в целях обеспечения устойчивого роста мировой экономики, и в частности активизации роста и развития развивающихся стран. |
It should also contain information on the demographic composition of the population and the social and economic situation of different groups within the population, as well as details of the actual implementation of article 5 of the Convention. |
В нем также должна содержаться информация о демографическом составе населения и о социально-экономическом положении различных групп населения, а также должно быть подробно изложено практическое осуществление положений статьи 5 Конвенции. |
Accordingly, the draft resolution to be adopted by the Sixth Committee on the report of the Special Committee (A/48/33) should reflect clearly the priority to be given to the working paper at the Special Committee's next session. |
В соответствии с этим в проекте резолюции, который должен быть принят Шестым комитетом по докладу Специального комитета (А/48/33), должно быть отражено приоритетное внимание, которое должно быть уделено рабочему документу на следующей сессии Специального комитета. |
It is concerned therefore with preventing the violation of the right taking place, ordering that it should cease when it has already taken place and preventing it causing irreparable damage to the right. |
Таким образом, речь идет о предотвращении нарушения права, издании распоряжения о том, что это нарушение должно быть прекращено, когда оно уже имело место, и предотвращении нанесения неисправимого ущерба данному праву. |
With specific reference to a definition, he considered that a restrictive definition might not cover the more complex categories of minorities and stressed that a definition should not be a sine qua non for continuing the discussions. |
Коснувшись конкретных аспектов разработки определения, он отметил, что чрезмерно узкое определение, возможно, не позволит охватить более сложные категории меньшинств, и подчеркнул, что наличие определения не должно быть обязательным условием для продолжения обсуждения. |