(b) If available as a defence, should it be spelled out in the Statute or elaborated in another way (see section B below). |
Ь) если рассматривать ее как освобождение от ответственности, то следует ли включить это положение в Устав или оно должно быть разработано каким-либо иным образом. (См. раздел В ниже). |
While the Code is still important, its conclusion should not be linked to the adoption of a statute for the international criminal court. |
Однако принятие этого кодекса, который по-прежнему имеет важное значение, не должно быть увязано с принятием статута международного уголовного суда. |
Recommendations that may be made regarding the desirable level of resources to be allocated to "social sectors" should take this diversity into account. |
Это разнообразие должно быть учтено в возможных рекомендациях, касающихся объема ресурсов, которые представляется желательным выделить для "социальных секторов". |
In the history of the United Nations, no other human rights instrument has enjoyed such diverse and constructive contributions by the peoples concerned, and that important partnership should continue. |
За всю историю существования Организации Объединенных Наций не было ни одного другого международного документа по правам человека, в разработку которого был бы внесен столь разнообразный и конструктивный вклад со стороны заинтересованных народов, и поэтому такое важное участие должно быть продолжено. |
Our fulfillment of self-determination cannot and should not be of a lower priority than that of those who have gone before us. |
Осуществление нами самоопределения не может и не должно быть менее приоритетной задачей, чем в случае с теми, кто нам предшествовал. |
Furthermore, the Conference on Disarmament should receive the necessary administrative, substantive and conference support services to enable it to do what is required for the fulfilment of its objectives. |
Кроме того, Конференции по разоружению должно быть предоставлено необходимое административное, основное и конференционное обслуживание, с тем чтобы она могла сделать все, что от нее требуется для выполнения поставленных перед ней задач. |
The world community should have no higher arms control priority in the months to come than the indefinite and unconditional extension of the non-proliferation Treaty. |
Для международного сообщества в предстоящие месяцы не должно быть более важной цели в области контроля над вооружениями, чем обеспечение бессрочного и безусловного продления срока действия Договора о нераспространении. |
That meeting should celebrate the fundamental role of the United Nations in pursuing the purposes ascribed to it by the drafters of the Charter 50 years ago. |
Это заседание должно быть посвящено основополагающей роли Организации Объединенных Наций в осуществлении целей, возложенных на нее авторами Устава 50 лет назад. |
My delegation shares the view that the Agenda for Development should pay special attention to the least developed countries, particularly in Africa, which are persistently plagued by poverty and widespread unemployment. |
Моя делегация разделяет мнение о том, что в Повестке дня для развития должно быть уделено особое внимание наименее развитым странам, в частности странам Африки, которые постоянно страдают от нищеты и охватившей широкие слои населения безработицы. |
Any evidence to that effect should have been acquired through the International Monitoring System of this Treaty.] |
Любое доказательство на этот счет должно быть получено через Международную систему мониторинга по настоящему Договору.] |
That has been stated in the report but it should appear in one of the texts to be adopted as a resolution. |
Об этом говорится в докладе, но это должно быть отражено в одном из текстов, которые будут приняты в качестве резолюции. |
His delegation had always maintained, however, that the Organization's financial resources should guarantee the implementation of the programmes approved by the General Assembly. |
Вместе с тем делегация выступающего всегда придерживалась мнения о том, что финансовых средств у Организации должно быть достаточно для осуществления программ, утвержденных Генеральной Ассамблеей. |
The Secretariat should therefore submit proposals for the inclusion of logistical backstopping posts in the regular budget when the revised estimates for the biennium 1994-1995 were submitted. |
В этой связи Секретариат должен представлять предложения о включении должностей, связанных с материально-технической поддержкой, в регулярный бюджет, и это должно быть сделано, уже начиная с представления пересмотренной сметы расходов на двухгодичный период 1994-1995 годов. |
The draft declaration should stress that people who lived in poverty were quite capable of finding solutions to their problems when given the means to do so. |
В рамках проекта заявления должно быть подчеркнуто, что лица, живущие в условиях нищеты, вполне способны вести успешный поиск стоящих перед ними проблем, когда им предоставляются для этого средства. |
Right, so gas is back on, that should all be... |
Итак, я подключил газ, так что все должно быть... |
But now, I think that we should all be ashamed to die until we've scored some victory for humanity. |
Но теперь я думаю, что нам всем должно быть стыдно умирать до тех пор, пока мы не одержим важную для человечества победу. |
Why shouldn't we still be here? |
А почему вас здесь не должно быть? |
Well, if he doesn't start shooting at us, it shouldn't be a problem. |
Ну, если он не станет стрелять в нас, это не должно быть проблемой. |
Yes, we should have, why? |
Да, должно быть, но зачем? |
I mean, why should this be so? |
Ну, я про то, почему должно быть именно так? |
Wait, I'm not saying you shouldn't have a bag. |
Подожди, я не говорю что у тебя вообще не должно быть сумки. |
You must have questions, and if you don't, you should. |
Должно быть, у тебя много вопросов, а если нет, то стоило бы. |
Regional cooperation should aim at the optimal use of natural resources and the establishment of viable industrial infrastructures, appropriate administrative structures and research and training institutions that cannot otherwise be achieved in most individual countries. |
Региональное сотрудничество должно быть нацелено на оптимальное использование природных ресурсов и создание жизнеспособных промышленных инфраструктур, надлежащих административных структур и научно-исследовательских и учебных заведений, ибо иным путем этого нельзя сделать в большинстве отдельных стран. |
However, economic policies should have as their ultimate objective the betterment of the human condition and the enhancement of the contribution of all persons to development. |
Вместе с тем конечной целью их экономической политики должно быть повышение жизненного уровня людей и обеспечение более весомого вклада всего населения в развитие. |
It should focus on the critical areas of concern that have been identified as representing a fundamental obstacle to the advancement of the majority of women. |
Центральное место в Платформе должно быть отведено тем самым острым проблемам, которые рассматриваются как основное препятствие для улучшения положения большинства женщин. |