Europe should have no illusions about this and should begin to prepare itself. |
У Европы не должно быть иллюзий по этому поводу, она должна быть к этому готова. |
The veto, which we feel should eventually be abolished, should also be reviewed in the light of the changing international circumstances. |
Право вето, которое, как мы считаем, в конечном счете должно быть отменено, также следует пересмотреть в свете изменения международной обстановки. |
This should preferably be done with the consent of the Government, but such consent should not be a prerequisite. |
Делать это было бы предпочтительнее с согласия правительства, но такое согласие не должно быть предварительным условием. |
It should indicate the time and place where bidding documents may be obtained and should specify the time during which proposals may be received. |
В приглашении должно быть указано время и место, где может быть получена тендерная документация, и должен быть оговорен срок возможного представления предложений. |
The law should specify that the obligation to disclose set forth in recommendation should continue throughout the insolvency proceedings. |
В законодательстве должно быть оговорено, что обязательство о раскрытии информации, указанное в рекомендации 100, должно быть действительно в течение всего периода ведения производства о несостоятельности. |
The insolvency law should specify that the following additional materials should accompany an application for commencement of expedited reorganization proceedings: |
В законодательстве о несостоятельности должно быть определено, что ходатайство об открытии ускоренного реорганизационного производства должно сопровождаться следующими дополнительными материалами: |
Multi-year payment plans were and should remain voluntary and should not be linked to the granting of exemptions under Article 19 of the Charter. |
Подготовка многолетних планов выплат является добровольной и должна оставаться таковой и впредь, и между ней и применением изъятий, предусмотренных статей 19 Устава, не должно быть никакой увязки. |
Several delegations underlined that capacity-building should aim at developing capacities for effective participation in economic activities, in particular in sustainable fisheries, and should not be limited to the implementation of international commitments. |
Несколько делегаций подчеркнули, что наращивание потенциала должно быть направлено на развитие способностей к эффективному участию в экономической деятельности, в частности в области развития неистощительного рыболовства, и не должно ограничиваться лишь выполнением международных обязательств. |
Some were of the view that it should it should aim to facilitate compliance with both specific and general obligations of the Parties. |
Некоторые участники считали, что его целью должно быть оказание помощи в деле выполнения как конкретных, так и общих обязательств Сторон. |
Let me also stress that not only should such intervention be firm, but it should also be legitimate and correct. |
Разрешите мне подчеркнуть то, что такое вмешательство должно быть не только твердым, но также и законным и корректным. |
But we should not confuse funding cycles with what a country wants or needs; nor should they be justifications for assistance that pays little attention to the end state. |
Но нам не следует смешивать циклы финансирования с тем, что стране желательно или необходимо получить; как и не должно быть оправданий для помощи, при оказании которой мало внимания уделяется конечному результату. |
Equally, getting rid of this destructive weapons programme should not be tied to any preconditions; compliance should not be optional. |
Следует также отметить, что прекращение осуществления этой программы создания разрушительного оружия не должно увязываться ни с какими предварительными условиями; соблюдение положений не должно быть факультативным. |
The State in the best position to prosecute should do so, and other States should provide all possible cooperation and support. |
Преследование в судебном порядке должно быть осуществлено государством, в котором для этого имеются наиболее благоприятные условия, а другим государствам надлежит обеспечить ему все возможное сотрудничество и поддержку. |
In such cases, omission should not be punishable; it should entail responsibility only if the organization failed to take action on a legitimately taken decision. |
В таких случаях бездействие не должно быть наказуемо; оно должно предполагать наступление ответственности лишь в том случае, если организация не предпринимает действий на основании законно принятого решения. |
The international organization should seek an alternative way when not in a position to provide compensation, but the solution should definitely not be that the member States should assume responsibility. |
Если международная организация не в состоянии предоставить компенсацию, то ей следует искать альтернативное решение, но таким решением, безусловно, не должно быть переложение ответственности на государств-членов. |
Activity in an area where there shouldn't be any activity, and border crossings where there shouldn't be border crossings. |
Активность в зоне, где не должно быть никакой активности, и пересечение границы, где не должно быть пересечения границы. |
A level playing field does not mean that all parties should have the same treatment in every case; rather, they should receive equitable treatment based on reasonable and objective criteria. |
Равные условия состязания не означают, что отношение ко всем партиям должно быть во всех случаях одинаковым; скорее, они должны пользоваться справедливым отношением, основанным на разумных и объективных критериях. |
Use of technology in the future, particularly unmanned aerial surveillance, should however be based on lessons learned in the existing mission, and Member States should wait for positive and negative feedback before a fuller assessment. |
Вместе с тем, использование технологий в будущем, в частности воздушного наблюдения с применением беспилотников, должно быть основано на уроках, извлеченных в рамках существующих миссий, и государства-члены должны подождать получения позитивных и негативных отзывов прежде чем проводить более полную оценку. |
The Bangalore Principles further provide that judges should devote their professional activity to judicial duties and that their conduct should not be incompatible with those duties (value 6). |
Далее в Бангалорских принципах предусматривается, что судьи должны посвящать свою профессиональную деятельность исполнению судебных обязанностей и что их поведение не должно быть несовместимым с ними (показатель 6). |
Donors should accept that appropriate technology must correspond to appropriate needs and that mine action funding should not be just a platform for to sell donor country's products. |
Донорам следует принимать то обстоятельство, что соответствующая технология должна отвечать соответствующим потребностям и что финансирование разминирования не должно быть всего лишь платформой для сбыта продуктов страны-донора. |
One year should suffice for drafting and refining a strategic plan in which the comprehensive policy review is adequately considered; (c) Changes to the present planning and programming systems should have no adverse effect on the continuity of programming support. |
Срока в один год должно быть достаточно для подготовки и доработки стратегического плана, в котором будет надлежащим образом учтен всеобъемлющий обзор политики; с) изменения в существующих системах планирования и разработки программ не должны оказывать негативного воздействия на бесперебойное предоставление программной поддержки. |
Even if the State party did not extradite a person, it should try the case; there should not be fundamental juridical obstacles. |
Даже если государство-участник не выдает соответствующее лицо, ему следует передать дело в суд; к этому не должно быть никаких принципиальных юридических препятствий. |
The outcome document should naturally avoid being prescriptive in any manner and should respect the sovereign right of each State to judge the situation and to decide freely as to which examples would be appropriate or inappropriate for a given context. |
Безусловно, итоговый документ ни в коей мере не должен носить директивный характер, и в нем должно быть отражено суверенное право каждого государства самому судить о ситуации и свободно решать, какие примеры уместно или неуместно использовать в конкретном контексте. |
Here, I think, it is important to underline that the resumption of dialogue with UNITA should not mean a renegotiation of the Lusaka Protocol, which should remain the main point of departure for further steps in the peace process. |
В этой связи я считаю важным подчеркнуть, что возобновление диалога с УНИТА не должно быть нацелено на пересмотр Лусакского протокола, который по-прежнему должен оставаться главной отправной точкой для дальнейших шагов в осуществлении мирного процесса. |
He agreed that the paragraph should specify that the proposed body should include two or three representatives of each treaty body. |
Он согласен с тем, что в пункте должно оговариваться, что в предлагаемом органе должно быть по два или три представителя от каждого договорного органа. |