Recognition of the indivisibility of human rights should also be a factor (e.g. the need to respect the right to play as well as the right to education). |
Соответствующим фактором должно быть также признание неделимости прав человека (например, необходимости уважения права на игровой досуг, а также права на образование). |
Several indigenous participants underlined the need for indigenous leaders to be trained in international indigenous peoples' rights and said that a second Decade should focus on training. |
Ряд участников от коренных народов подчеркнули необходимость подготовки лидеров коренных народов по международно признанным правам коренных народов и заявили, что второе Десятилетие должно быть посвящено подготовке кадров. |
For instance, E.g. the Clean Air Act should expressly stipulate that the consent of the air protection body regarding the location of a structure to a certain location of a structure shall in no case be issued within administrative proceedings. |
Например, в Законе о чистом воздухе должно быть однозначным образом предусмотрено, что согласие органа, в ведении которого находится контроль за чистотой воздуха, в отношении размещения объекта ни в коем случае не может быть дано в рамках административной процедуры. |
We believe that nuclear disarmament remains our first priority and that the creation of a subsidiary body to deal with nuclear disarmament is the minimum that we should expect from the Conference. |
Мы полагаем, что ядерное разоружение должно быть нашим первейшим приоритетом, и создание вспомогательного органа, чтобы заняться проблемами ядерного разоружения, - это самое малое из того, что нам следует ожидать от Конференции. |
Where the domestic failings are attributable to a lack of training or a lack of resources, there would seem to be no reason why the State should refuse to submit a copy of the file. |
Если же неспособность государства предоставить таковое объясняется недостаточной подготовкой специалистов или отсутствием ресурсов, то у государства не должно быть оснований отказывать в предоставлении копии дела. |
The Action Plan, in terms of health protection of mothers and children, should place an emphasis on implementation of prevention programmes that are also set out in the Action Plan of the Federation of Bosnia and Herzegovina. |
В рамках этого Плана действий в отношении охраны здоровья матерей и детей должно быть уделено внимание осуществлению профилактических программ, которые также предусмотрены в Плане действий Федерации Боснии и Герцеговины. |
The distinction should also be carried over to the factors relevant to equitable and reasonable utilization set out in draft article 6, although some factors were applicable to both types of aquifers. |
Это различие должно быть также перенесено на факторы, относящиеся к справедливому и разумному использованию и перечисленные в проекте статьи 6, хотя некоторые факторы применимы к обоим видам водоносных горизонтов. |
The contract should also contain a mandatory clause stipulating that if the au pair is given notice for reasons beyond her/his control, the full remuneration must be paid for the agreed period. |
В договоре также должно быть обязательное положение, предусматривающее, что, если помощнику по хозяйству вручается уведомление об увольнении по причинам, не поддающимся его контролю, ему должно быть выплачено вознаграждение за весь период согласованного контракта. |
This should imply the automatic recourse to judiciary bodies and be founded on a true commitment to respond, without undue delays, to requests for exchange of information and legal and technical assistance. |
Такое сотрудничество должно предполагать автоматическое обращение к судебным органам и должно быть основано на твердом обязательстве незамедлительно откликаться на просьбы относительно обмена информацией и оказания правовой и технической помощи. |
An indication should also be provided of the services to which the persons accused of having committed torture and/or other forms of ill-treatment belong; |
Должно быть также указано, к каким службам относятся лица, обвиняемые в применении пыток и/или других форм плохого обращения; |
For example, the indicator "decreased percentage of documents not submitted by author departments/offices in accordance with the required deadline" is something that the Department can encourage but cannot control; it should therefore be the responsibility of the submitting departments. |
Например «снижение процентной доли документов, представляемых департаментами/управлениями, готовящими документы с нарушением установленных сроков» - это задание, которое Департамент может рекомендовать к исполнению, но не может контролировать; поэтому это должно быть обязанностью департаментов, которые представляют документы. |
A unified regime cannot be developed for such objects, but that should not, however, violate the rules relating to liability for damage caused to third parties by such objects. |
Унифицированный режим для таких объектов не может быть разработан, однако это не должно быть в ущерб нормам, касающимся ответственности за ущерб, причиненный такими объектами третьим сторонам. |
It should also produce a trade agreement emphasizing the importance of a transparent and fair trade regime that helped to promote development and the realization of the Millennium Development Goals. |
На ней также должно быть выработано торговое соглашение, подчеркивающее важность транспарентного и справедливого торгового режима, способствующего развитию и реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Trade negotiations should focus on opening up multilateral trade so as to benefit developing countries by removing trade and customs barriers and all other forms of protectionism that prevented them from gaining access to markets in developed countries. |
Основное внимание на торговых переговорах должно быть уделено установлению открытого режима многосторонней торговли для развивающихся стран путем устранения торговых и таможенных барьеров и всех прочих видов протекционистских мер, которые препятствуют их доступу на рынки развитых стран. |
While we would like to see progress in overall reform of the Security Council, the discussion on its working methods should not be linked to discussion on Council expansion. |
Хотя мы хотим добиться прогресса в деле проведения общей реформы Совета Безопасности, обсуждение его методов работы не должно быть взаимосвязано с обсуждением вопроса о расширении состава Совета. |
The strategy should aim at establishing ESCWA as a source of knowledge on regional social and economic issues and the first point of call for diverse practitioners and stakeholders seeking such knowledge. |
Целью стратегии должно быть утверждение ЭСКЗА в качестве источника знаний по региональным социально-экономическим проблемам и в качестве инстанции, в которую в первую очередь будут обращаться различные практические работники и заинтересованные стороны, нуждающиеся в таких знаниях. |
We believe that the process of revitalizing the General Assembly should also aim to restore the rightful balance of power and division of labour between the General Assembly and the Security Council. |
Мы полагаем, что одной из целей процесса активизации работы Генеральной Ассамблеи должно быть восстановление соответствующего равновесия между полномочиями и функциями Генеральной Ассамблеей и Совета Безопасности. |
It agreed that an overall majority of two thirds of the valid votes cast would be required for a change to Tokelau's status and decided that the voting should take place sequentially in Apia and on the three atolls. |
Он согласился с предложением о том, что для изменения статуса Токелау за это решение должно быть подано общее большинство в две трети действительных голосов, и постановил, что голосование должно проводиться последовательно в Апиа и на трех атоллах. |
This partnership should aim to energize the political will of all States to implement those commitments and to create genuine opportunities for all States in the field of trade, as well as for investments that promote sustainable development and poverty eradication. |
Это партнерство должно быть направлено на активизацию политической воли всех государств-членов к осуществлению этих обязательств и созданию реальных возможностей для всех государств-членов в сфере торговли, а также инвестиций, способствующих устойчивому развитию и искоренению нищеты. |
New Zealand was one of the countries that spoke in the general debate and addressed this issue, and the representative of the Democratic People's Republic of Korea should have no doubt about the strength of New Zealand's views on the nuclear issue. |
Новая Зеландия относится к числу стран, которые выступали в ходе общих прений и затрагивали этот вопрос, и у представителя Корейской Народно-Демократической Республики не должно быть никаких сомнений относительно реальных взглядов Новой Зеландии на ядерную проблему. |
He took the opportunity to recall that agriculture had been discriminated against and excluded from the rules of free trade for over 50 years, and that it should now be fully integrated into trade rules and disciplines. |
Оратор пользуется возможностью и напоминает, что последние более чем 50 лет в отношении сельского хозяйства имеет место дискриминация, и оно было выведено из-под действия правил свободной торговли; именно поэтому оно должно быть в полной мере интегрировано в торговые правила и нормы. |
Similarly, sanctions imposed after the establishment of a disciplinary offence should also be reasonable in regard to the seriousness of the case; |
Аналогичным образом, наказание, вынесенное после установления факта дисциплинарного нарушения, должно быть также соразмерно тяжести нарушения; |
Apart from contributing to the economic progress of a country through the creation of income and employment, what more should the private sector do? |
Утверждается, что основным стремлением корпораций должно быть получение прибыли для акционеров; что ответственность за обеспечение достижения политических, экономических и социальных целей должна лежать только на правительствах. |
We are in favour of this suggestion on the clear understanding that it should aim at ensuring coherence between these conferences and the general objectives of the Millennium Declaration, and that it does not lead to duplication with any monitoring process that might be decided at those conferences. |
Мы поддерживаем такое предложение при четком понимании, что оно должно быть нацелено на обеспечение логической связи между этими конференциями и общими целями Декларации тысячелетия и что оно не приведет к дублированию того мониторинга, о котором могло быть принято решение в ходе этих конференций. |
Indeed, some delegations argued that equitable geographic representation should not be a criterion of selection, since experts are to be chosen according to their competence and independence; and |
Некоторые делегации заявили, что справедливое географическое представительство не должно быть критерием отбора, поскольку экспертов следует выбирать с учетом их компетентности и независимости; и |