The prohibition of totalitarian organizations in both the Constitution and the National Security Act should also be brought into line with article 4. |
Запрещение деятельности на тоталитарные организации, содержащееся в Конституции и Законе о национальной безопасности, должно быть также приведено в соответствие со статьей 4. |
That shouldn't be happening right now. |
Ну, вот видишь, так ведь не должно быть! |
They shouldn't even have weapons! |
У них вообще не должно быть оружия! |
Why should I care about his love? |
Почему мне должно быть не плевать на его любовь? |
You think she should have special treatment? |
Считаешь, что к ней должно быть особое отношение? |
We totally think you should have more money. |
Мы абсолютно уверены, что у вас должно быть больше бабок! |
You shouldn't have secrets, Chris. |
теб€ не должно быть секретов, рис. |
What really matters in literature, what writers should say before writing... |
Но вот что должно быть в каждом произведении, вот о чем должны говорить авторы. |
The only reason these things have any value is because we've all decided they should. |
Есть лишь одна причина, по которой они имеют какую-то ценность: мы решили, что так должно быть. |
But here's what we should really take away from this. |
Но единственное, что мы должны уяснить, сделать выводы, что это соотношение должно быть тщательно изучено. |
You of all people should know how far someone will go for revenge. |
Тебе, как никому другому, должно быть известно, как далеко можно зайти, желая мести. |
He has his own ideas about what you should do. |
У него были очень строгие взгляды на то, каким должно быть твоё будущее. |
Second-guessing my best doctors shouldn't be one of them. |
Сомнение в правильном решении - мои лучшие врачи не должно быть одним из них |
So why should anything be wrong? |
Так почему же что-то должно быть не так? |
Research should focus on the links between gender, access to education and employment, resource allocation and distribution, health and the environment. |
Исследование должно быть сосредоточено на связях между гендерными факторами, доступом к образованию и трудоустройству, выделением и распределением ресурсов, здравоохранением и охраной окружающей среды. |
It should also aim at providing information to assist the developing countries in better assessing their potential in this area and identifying the bottlenecks. |
Целью этой работы также должно быть обеспечение информацией с целью оказания развивающимся странам помощи в совершенствовании оценки их потенциала в этой области и определения узких мест. |
With regard to those institutes/centres that are currently receiving funds from the regular budget, such funding should continue in 1996-1997. |
Что касается тех учреждений/ центров, которые в настоящее время финансируются из регулярного бюджета, то такое финансирование должно быть продолжено в 1996-1997 годах. |
While they might be dissatisfied with some of the Commission's recommendations, that should not be an obstacle to the democratic consultative process. |
И хотя они, может быть, и не согласны с некоторыми рекомендациями Комиссии, это не должно быть препятствием для развития демократического процесса консультаций. |
There should never be any circumstance where significant harm to a downstream State can be reasonable and equitable and therefore endorsed by international law. |
Не должно быть никаких обстоятельств, при которых значительный ущерб государству, расположенному ниже по течению, может быть разумным и справедливым и, следовательно, поддерживаться международным правом. |
Many representatives emphasized that the Platform for Action should focus on measures that could be realistically implemented in the immediate future. |
Многие представители подчеркивали, что в Платформе действий основное внимание должно быть сосредоточено на мерах, которые могут быть реально осуществлены в ближайшем будущем. |
The United States Government agrees that a "sham" prior prosecution should not deprive the Tribunal of jurisdiction. |
Правительство Соединенных Штатов согласно с тем, что "сфальсифицированное" судебное разбирательство не должно быть основанием для исключения юрисдикции трибунала. |
In total, Butyrskaya should hold no more than 3,500 prisoners; it currently holds over 6,300. |
В общей сложности в Бутырской тюрьме должно быть не более З 500 заключенных, а в настоящее время в ней содержатся более 6300 человек. |
I also echo the view of the Canadian representative that the First Committee should unequivocally reaffirm that production of fissile materials for weapons purposes must cease. |
Я также хотел бы поддержать представителя Канады, заявившего о том, что Первый комитет должён недвусмысленно подтвердить, что производство расщепляющихся материалов в военных целях должно быть прекращено. |
Then you shouldn't have any problem opening your files and letting us review your records. |
Тогда у вас не должно быть проблем и вы дадите нам доступ к вашим документам и позволите их изучить. |
The consideration should move towards how effectively States find it obligatory to abide by this general principle of international law. |
Рассмотрение этого вопроса должно быть в большей мере посвящено тому, в какой мере государство считает обязательным соблюдение этого общего принципа международного права. |