It is important for my country to emphasize that nothing at all should stand in the way of the Tribunal's ability to exercise its powers. |
Для моей страны важно подчеркнуть, что не должно быть никаких препятствий на пути осуществления Трибуналом его полномочий. |
Third, the exercising of freedoms, rights and duties of a human being and citizen, should take place through equal application of the Constitution and the laws. |
В-третьих, осуществление свобод, прав и обязанностей человека и гражданина должно быть обусловлено одинаковым для всех применением Конституции и законов. |
An ongoing United Nations political presence should therefore be structured in such a way so as to ensure that the voices of all Bougainvilleans are heard. |
Поэтому сохраняющееся политическое присутствие Организации Объединенных Наций должно быть организовано таким образом, чтобы голоса всех жителей Бугенвиля были услышаны. |
According to another point of view, the draft guidelines should distinguish clearly between simple and conditional interpretative declarations, stating explicitly in each relevant guideline whether both types were covered or only one. |
Согласно еще одной точке зрения в проектах основных положений должно быть проведено четкое разграничение между простыми и условными заявлениями о толковании и в каждом соответствующем основном положении должно быть прямо указано, идет ли речь об обоих видах или только об одном из них.. |
In fact, article 31, paragraph 2, of the Covenant requires that the Committee should represent "the principal legal systems" of the world. |
Пункт 2 статьи 31 Пакта предусматривает, что в Комитете должно быть обеспечено представительство "основных юридических систем" мира. |
There should not be programming without budget and vice versa. (Recommendation 6) |
Не должно быть программирования без бюджета и наоборот. (Рекомендация 6) |
Rationing of health services should not be on the basis of disability; |
предоставление медицинских услуг не должно быть выборочным с учетом инвалидности; |
This discussion should aim at finding a common approach to defining a concept of development in the global economy that responded to the challenges of the present and the future. |
Это обсуждение должно быть нацелено на выработку общего подхода к определению концепции развития в глобальной экономике, отвечающей вызовам настоящего и будущего. |
The training manual on the development, implementation and management of marine protected areas is currently being updated and should also be published subject to availability of resources. |
Учебное пособие по разработке и созданию охраняемых районов моря и управлению ими в настоящее время обновляется и также должно быть опубликовано при наличии ресурсов. |
The Republic of Serbia believes that the forthcoming debate in the General Assembly should focus on the consequences and implications of Kosovo's unilateral declaration of independence for the international system. |
Республика Сербия полагает, что предстоящее обсуждение в Генеральной Ассамблее должно быть посвящено последствиям и воздействию одностороннего провозглашения независимости Косово для международной системы. |
That should also be reflected in the composition of the CTITF as well as in the themes addressed by the various working groups. |
Это должно быть также отражено в составе ЦГОКМ и в темах, рассматриваемых различными рабочими группами. |
The preponderant view in the Commission was that there should not be an express distinction in the draft articles between the effects of international and non-international armed conflicts. |
Большинство членов Комиссии считают, что в проектах статей не должно быть четко выраженного различия между последствиями международных и немеждународных вооруженных конфликтов. |
The international humanitarian community should have been more attuned to local civil society concerns and capacities and to the wishes of the people whose lives had been destroyed by the earthquake. |
Международное гуманитарное сообщество должно быть более приспособленным к проблемам и потенциалу местного гражданского общества и пожеланиям людей, чей жизненный уклад пострадал в результате землетрясения. |
A No, since space is required in the cargo tank in case the temperature should rise further |
А Нет, поскольку в грузовом танке должно быть пространство на случай дополнительного повышения температуры |
Creation of a more effective United Nations framework for coordination, coherence and cooperation should therefore be at the forefront of efforts to reform the existing system of global economic governance. |
Поэтому краеугольным камнем реформы существующей системы руководства мировой экономикой должно быть создание более действенного механизма Организации Объединенных Наций для обеспечения согласованности, координации и взаимодействия. |
Smarter financing was signalled as crucial, as credit institutions and borrowers should become informed about the financial situation of the partners they chose. |
Указывалось на важнейшее значение более рационального финансирования, когда кредитным учреждениям и заемщикам должно быть известно о финансовой ситуации выбранных ими партнеров. |
Where necessary, they should have access to legal representation to prevent their rights from being infringed upon by the illegal conduct of companies. |
В случае необходимости им должно быть обеспечено юридическое представительство, с тем чтобы не допустить нарушения их прав в результате незаконного поведения компаний. |
With a view to complying with paragraph 20 of the terms of reference, States parties should submit their lists as soon as possible. |
В целях выполнения пункта 20 круга ведения представление таких списков всеми государствами-участниками должно быть обеспечено как можно скорее. |
It is the view of the Secretariat that the broad definition adopted by the International Law Commission could expose international organizations to unreasonable responsibility and should thus be revised. |
Секретариат считает, что принятое Комиссией международного права широкое определение может повлечь за собой необоснованное возложение ответственности на международные организации и поэтому должно быть пересмотрено. |
Wars, economic blockades in pursuit of individual interests and the violation of the sovereignty of small States should have no place in the new global relationships we are nurturing. |
Войнам, экономической блокаде и преследованию индивидуальных интересов наряду с ущемлением суверенитета малых государств не должно быть места в создаваемых нами новых глобальных отношениях. |
France's position is that the peaceful use of nuclear power should not be confined to the handful of States that already possess the technology. |
По мнению Франции, использование ядерной энергии в мирных целях не должно быть уделом лишь небольшого числа стран, которые уже обладают соответствующей технологией. |
States that used or threatened to use nuclear weapons should see their membership on the IAEA Board of Governors suspended, as their political influence prevented IAEA from carrying out its mandates. |
Членство в Совете управляющих МАГАТЭ государств, применяющих или угрожающих применить ядерное оружие, должно быть приостановлено, поскольку их политическое влияние мешает МАГАТЭ выполнять свои обязанности. |
This must, however, be coordinated with the demobilization and reintegration of former combatants and UNOCI should assist the Government in planning and coordinating what remains a fractured process. |
Однако это должно быть согласовано с демобилизацией и реинтеграцией бывших комбатантов, и ОООНКИ должна оказать правительству помощь в планировании и координации этого все еще разобщенного процесса. |
The (subjective) feeling of security among citizens may be one such source, but should not be the only one. |
Одним из таких источников может быть (субъективное) ощущение безопасности среди населения, однако это не должно быть единственным источником. |
The right of veto must also be restricted, as it is an obstacle to taking vital decisions on which a majority of Council members should agree. |
Право вето также должно быть ограничено, поскольку оно является препятствием в деле принятия жизненно важных решений, для чего необходимо согласие большинства членов Совета. |