| You should have kept better company. | У вас не должно быть лучше подойди ближе. |
| You should feel flattered, Alan. | Ты, должно быть, польщён, Алан. |
| You should've made a move in college. | Ты, должно быть, сделал(а) шаг в колледж. |
| You should at least be comfortable. | Тебе, по крайней мере, должно быть удобно. |
| It was something Wes thought I should have. | Это то, что по мнению Уэса у меня должно быть. |
| I think Dorrit should have it. | Я думаю, оно должно быть у Доррит. |
| Maybe your last word should have been no. | Может, твоим последним словом должно быть "нет". |
| You should have no trouble with that part. | Ну, в таком случае, у Вас не должно быть проблем с этим пунктом. |
| I mean, I should know. | Должно быть какое-то логическое объяснение всему этому, и я его выясню. |
| It should therefore be possible to begin immediately the process of removal of chemicals in earnest through a cascade of activities that should yield significant and sustained movements. | Поэтому должно быть возможным незамедлительно начать процесс вывоза химикатов эффективным образом посредством целого ряда мероприятий, которые должны привести к значительным и устойчивым перевозкам. |
| To be successful, each arrangement should make available some seed money to facilitate coordination and should designate a lead agency that devotes the necessary human resources to exercise strong leadership. | Для успеха каждого мероприятия оно должно быть обеспечено определенными первоначальными средствами с целью содействовать координации и должно быть назначено ведущее учреждение, выделяющее необходимые людские ресурсы для осуществления квалифицированного руководства. |
| The new system of international relations that is being created should leave no room for weapons and should give more consistency to the notion of interdependence. | В рамках новой формирующейся системы международных отношений не должно быть места оружию, а понятию взаимозависимости необходимо придать более последовательный характер. |
| The high-level meeting should not be an end in itself, but should initiate a dialogue on issues of financing for development. | Мероприятие высокого уровня не должно быть самоцелью; оно должно положить начало диалогу по вопросам финансирования развития. |
| This workplan should focus on the points of contention mentioned above and should address them in a systematic, ordered and structured manner. | Вышеупомянутый план работы должен быть сосредоточен на упоминавшихся выше спорных темах, рассмотрение которых должно быть систематическим, упорядоченным и структурированным. |
| The agreement should provide a definition of extraordinary costs and consultation between the contracting States should take place in any particular case where extraordinary costs are likely to be involved. | Соглашением должно быть предусмотрено определение экстраординарных расходов, и в любом конкретном случае, связанном с возможными экстраординарными расходами, должны проводиться консультации между договаривающимися государствами. |
| The regulation should especially target major financial centres and should restrict socially useless financial products and financial speculation. | Регулирование должно быть ориентировано прежде всего на ведущие финансовые центры и должно ограничивать социально бесполезные финансовые продукты и финансовую спекуляцию. |
| You of all people should know that what's dead should stay dead. | Тебе лучше других должно быть известно, что мертвое должно оставаться мертвым. |
| That shouldn't be too difficult, should it? | Это не должно быть слишком сложно, не так ли? |
| Secrecy laws should set out clearly which officials are entitled to classify documents as secret and should also set overall limits on the length of time documents may remain secret. | В законах об охране тайн должно быть четко указано, какие именно должностные лица имеют право присваивать документам гриф секретности, а также должны устанавливаться максимальные сроки, в течение которых документы могут считаться секретными. |
| The mandate should clearly spell out the scope of the discriminatory legislation to be covered and should also include indirect discrimination. | В мандате должно быть четко указано, что представляет собой такое дискриминационное законодательство, а также предусмотрено рассмотрение случаев косвенной дискриминации. |
| Most domains should have fewer; Tier 2 priority indicators should cover different policy objectives from those covered by the highest priority indicators. | Для большинства же категорий показателей должно быть меньше; показатели второй по приоритетности группы должны охватывать другие цели политики по сравнению с показателями первой группы. |
| Most domains should have fewer; Tier 3 priority indicators should support policy needs that are, although important, either subsidiary or judged to be less important than others. | Для большинства же категорий их должно быть еще меньше; показатели третьей по приоритетности группы должны удовлетворять такие потребности политики, которые, хотя и являются важными, носят вспомогательный характер или представляются менее существенными по сравнению с другими. |
| Prevention of malaria and intestinal helminthes should also be part of an overall strategy to reduce anaemia, which should include young children as well as women. | Предотвращение малярии и кишечных гельминтов также должно быть неотъемлемым элементом общей стратегии снижения заболеваемости анемией, которая должна охватывать как женщин, так и детей младшего возраста. |
| The guide should not, however, be too general or abstract and, for that reason, it should include legislative provisions. | Вместе с тем руководство не должно быть составлено в слишком общих или абстрактных формулировках и должно в этой связи включать законодательные положения. |
| Rasputin said she should never leave home with empty pockets, but should always have something to give to the poor. | Распутин сказал, что она никогда не должна выходить из дома с пустыми карманами, и всегда должно быть что-то в них, чтобы дать бедным. |