They also expressed support for the need to integrate issues arising from conflicts in common country programming, an exercise that should also be carried out in countries in transition. |
Они выступили также в поддержку идеи о необходимости отражения в общих страновых программах вопросов, обусловленных возникновением конфликтов, и о том, что это же должно быть осуществлено в странах с переходной экономикой. |
Malian legislation should soon be brought into line with this Directive, which contains provisions on the identification of any suspicious transfer of funds. |
В этой директиве, в соответствие с которой вскоре должно быть приведено национальное законодательство, содержатся положения, позволяющие выявлять все подозрительные переводы средств. |
Mission members were informed that while the Artibonite Department should have some 60 registration centres, only one centre had been established. |
Члены миссии были информированы о том, что, хотя в департаменте Артибонит должно быть порядка 60 регистрационных центров, там создан всего лишь один такой центр. |
Paragraph 13 should clarify where fuel from research reactors was to be taken from and sent to. |
В пункте 13 должно быть уточнено, откуда должно браться и куда передаваться топливо из исследовательских реакторов. |
His resubmission should clarify the issues referred to in paragraphs 29 to 31 above and establish that the integrity of the programme budget process would continue to be respected. |
В его вновь представленном предложении следует дать разъяснения по вопросам, упомянутым в пунктах 29 - 31 выше, и в нем должно быть подтверждено, что целостность процесса составления и исполнения бюджета по программам и впредь будет сохраняться. |
The law should provide that counsel shall always have the right, from the moment detention begins, to meet the detainee in private and without witnesses. |
В законе должно быть предусмотрено, что начиная с момента ареста защитник в любое время имеет право встречаться с арестованным наедине и без свидетелей. |
All schools' behaviour policies must make clear that racial harassment will not be tolerated and say how staff and pupils should deal with it. |
В правилах поведения всех школ должно быть четко оговорено, что притеснения на расовой почве не допустимы, и указано, что работники школы и учащиеся должны делать в этих случаях. |
The programme should also identify which experts will be engaged for monitoring, analytical methods, sampling plan, quality control and quality assurance. |
В программе должно быть также определено, какие эксперты будут привлекаться к работе по мониторингу, какие методы анализа будут использоваться, как будет вестись отбор образцов и какие меры будут приниматься для контроля и обеспечения качества. |
The strategic plan should clearly define the relationship between the future pPlan and other existing international or regional initiatives; |
В стратегическом плане должно быть четко определено, как этот будущий план соотносится с другими существующими международными или региональными инициативами; |
Dissemination of information should aim at intensifying joint efforts to improve means of identification of ozone-depleting substances and prevention of their illegal trade.: |
Распространение информации должно быть направлено на активизацию совместных усилий, призванных усовершенствовать средства выявления озоноразрушающих веществ и предупреждение незаконной торговли ими. |
In such cases, the quantities transferred should strictly be limited to those which can be justified for such purposes. |
В таких случаях количество передаваемого химического продукта должно быть строго ограничено тем, которое может быть оправдано для таких целей. |
The same amount, after adjustment for inflation, as appropriated in the previous year should suffice to meet the above requirements. |
Для покрытия связанных с этим расходов должно быть достаточно той же суммы, которая была ассигнована в предыдущем году, с поправкой на инфляцию. |
He stated that every country should have a national law that established as a criminal act racist action and the public spread of racist ideas. |
Он заявил, что в каждой стране должно быть национальное законодательство, квалифицирующее в качестве уголовного деяния расистские действия и публичное распространение расистских идей. |
Attention should also be given to the qualifications of the mandate holder, with a focus on expertise and independent status. |
Должно быть также уделено внимание уровню квалификации обладателя мандата, прежде всего его профессиональному опыту и независимости его статуса. |
It was therefore surprising that one office should not have a guided tour service simply because it was unprofitable. |
Поэтому вызывает удивление то, что в одном отделении не должно быть организованных экскурсий просто потому, что это не приносит дохода. |
His delegation did not agree that the maintenance of the LDC ceiling should depend on the number of beneficiaries. |
Делегация его страны не согласна с тем, что сохранение верхнего предела ставки для НРС должно быть увязано с численностью его бенефициаров. |
That is what we are all doing, but in our view that should not be a determining factor for the Commission's entire substantive agenda. |
Именно этим мы сейчас и занимаемся, но мы считаем, что это ни в коей мере не должно быть фактором, определяющим всю повестку дня этой Комиссии по вопросам существа. |
However, the Committee is concerned that deprivation of liberty should not be used systematically but as a measure of last resort only. |
Однако Комитет выражает свое беспокойство в связи с тем, что лишение свободы должно быть не систематической, а лишь самой крайней мерой воздействия. |
It is imperative that Africa and India, the world's largest democracies, should find their rightful place in such reform. |
Африке и Индии, самой большой в мире демократической стране, должно быть отведено их законное место в этой реформе. |
The 100 per cent debt cancellation arrangement should therefore be expanded to many other countries in need of it, while ensuring that new conditions were not created. |
Поэтому соглашение о 100-процентном аннулировании задолженности должно быть распространено на гораздо большее число стран, нуждающихся в этом, причем необходимо удостовериться, что не будут предъявлены новые условия. |
Despite all our differences and diversities, human security for all is our main goal and should remain the focus of the United Nations agenda. |
Несмотря на наши разногласия и различия, нашей основной целью является безопасность человека, и это должно быть центральным моментом в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
It should by now be abundantly clear to all of us that we cannot cross this chasm of development financing by taking a series of small steps. |
Нам всем должно быть совершенно ясно сейчас, что мы не можем преодолеть пропасть финансирования развития, делая серию маленьких шагов. |
Further discussions on mines other than anti-personnel mines should focus on the questions of varied requirements, national capacities and illicit transfers to non-State actors. |
Дальнейшее обсуждение вопроса о других минах помимо противопехотных должно быть сосредоточено на вопросах, касающихся различных потребностей, национальных возможностей и незаконной передачи негосударственным субъектам. |
It should receive great attention from the General Assembly and the Secretary-General so that it can be addressed as effectively as possible. |
К ней должно быть привлечено пристальное внимание и Генеральной Ассамблеи, и Генерального секретаря, с тем чтобы эта задача решалась максимально эффективно. |
We must not forget Africa's long-held view that the use of the veto has become anachronistic and should therefore be abolished. |
Не следует забывать о давней позиции африканских стран относительного того, что использование права вето устарело и поэтому оно должно быть отменено. |