With respect to the fragmentation of international law, consideration of the lex specialis rule and the question of "self-contained regimes" should aim to clarify the inherent lack of coherence and certainty in international law and to show ways of resolving problems arising from its application. |
Что касается темы о фрагментации международного права, то изучение вопроса о норме lex specialis и вопроса об автономных режимах должно быть направлено на внесение ясности в присущее международному праву отсутствие согласованности и определенности, а также определение путей решения вызванных этим проблем в сфере его применения. |
If the acquisition financier registers the notice not later than after delivery of the goods to the grantor, the right should also be effective against third parties whose rights arose between the time the security right was created and its registration. |
Если сторона, финансирующая закупки, зарегистрирует уведомление не позднее чем через после поставки товара лицу, предоставляющему право, такое право должно быть также действительно в отношении третьих сторон, права которых возникли в период между моментом создания обеспечительного права и моментом его регистрации. |
The report should outline how the link between the vessel and the flag State can be established so that the flag State is able to exercise effective control over vessels flying its flag. |
В этом докладе должно быть показано, каким образом можно установить наличие связей между судом и государством флага, так чтобы государство флага могло осуществлять эффективный контроль за судами, плавающими под его флагом. |
That delegation expressed the view that it might be difficult for the two registration systems to operate independently and that discussions in the Legal Subcommittee should aim at integrating the two registration systems. |
Та же делегация высказала мнение, что двум системам регистрации, возможно, будет трудно функционировать самостоятельно и что обсуждение в Юридическом подкомитете должно быть направлено на интеграцию обеих систем. |
It is my delegation's hope, however, that when the Council is ready to take action, as it should, it will be possible to act in unity and consensus in advancing the cause of peace in the Middle East. |
Однако наша делегация надеется, что когда Совет будет готов предпринять действия, как это и должно быть, он сможет действовать сообща и на основе консенсуса во имя продвижения вперед дела мира на Ближнем Востоке. |
On the other hand, the report also highlights, as it should, some of the key political, security and socio-economic challenges facing Timor-Leste, including the issue of internally displaced persons and the lack of capacity in key Government institutions. |
С другой стороны, в докладе высвечиваются - как это и должно быть - некоторые стоящие перед Тимором-Лешти ключевые политические и социально-экономические проблемы и проблемы безопасности, в том числе проблема лиц, перемещенных внутри страны, и отсутствие у ключевых правительственных учреждений необходимого потенциала. |
First, outer space must be preserved for exclusively peaceful purposes; its exploration should go hand in hand with increased international cooperation and the transfer of sophisticated space technology to developing countries in order to narrow the huge gap between the developed and developing countries. |
Во-первых, космическое пространство должно быть сохранено исключительно для мирных целей; его исследование должно проходить параллельно с расширением международного сотрудничества и передачей современной космической технологии развивающимся странам, с тем чтобы уменьшить огромный разрыв между развитыми и развивающимися странами. |
It was once suggested that the General Assembly should adopt a declaration describing the characteristics of a State and"[asserting] that there must be a finding of the possession of such characteristics before any political entity is recognized as a State". |
Одно время Генеральной Ассамблее предлагалось принять декларацию, в которой приводились бы характеристики государства и указывалось, что «наличие таких отличительных черт должно быть установлено до признания любого политического образования в качестве государства». |
This discussion should focus on those aspects of the issues which have proved most problematic for States parties to address, and which would therefore benefit from the views and experiences of the wide range of partners the discussion day is able to bring together. |
В рамках обсуждения основное внимание должно быть уделено тем аспектам проблем, с которыми у государств-участников возникают наибольшие сложности и решению которых будет способствовать обмен мнениями и опытом широкого круга сотрудничающих сторон, которые примут участие в дне дискуссии. |
We are of the view that events in Myanmar certainly relate to that country's internal affairs, and that it should therefore be left to the Government and the people of Myanmar to find a solution to the problem on the basis of consultations. |
Мы придерживаемся той точки зрения, что события в Мьянме, вне всякого сомнения, относятся к внутренним делам этой страны и что поэтому изыскание на основе консультаций решения проблеме должно быть оставлено на усмотрение правительства и народа самой Мьянмы. |
The Expert Group should focus on monitoring, assessment and reporting at the international level - how the Forum might monitor and assess global progress in implementing the commitments made by IPF, IFF and the Forum, and what type of reporting would be needed to do this. |
Внимание Группы экспертов должно быть сосредоточено на деятельности по контролю, оценке и отчетности на международном уровне: каким образом Форум может отслеживать и оценивать прогресс в деле выполнения на глобальном уровне обязательств, взятых МГЛ, МФЛ и Форумом, и в каком виде должна представляться соответствующая отчетность. |
The Commission stresses that national and international cooperation for social development should aim at solidarity, equality within and among countries, social justice, good governance at all levels, tolerance and full respect for all human rights and fundamental freedoms. |
Комиссия подчеркивает, что национальное и международное сотрудничество в целях социального развития должно быть направлено на обеспечение солидарности, равенства внутри стран и в отношениях между странами, социальной справедливости, благого управления на всех уровнях, терпимости и полного уважения всех прав человека и основных свобод. |
Was the Committee of the view that the migrant workers, who made up 60 per cent of the working population, should all be allowed to remain in Saudi Arabia? |
Считает ли Комитет, что всем трудящимся-мигрантам, на долю которых приходится 60% работающего населения, должно быть разрешено остаться в Саудовской Аравии? |
Deletion of the requirement of "publicity" from the definition seemed appropriate, but his delegation preferred an earlier rendering that required that the act should not be simply known but notified or otherwise made known to the State concerned. |
Отказ от понятия публичности в определении представляется целесообразным, однако делегация оратора предпочитает предыдущую формулировку, которая предусматривала, что акт должен быть не просто известен соответствующему государству, а что оно должно быть уведомлено или иным образом осведомлено об этом акте. |
In this context it should also be mentioned that the division of extrabudgetary staff time among the activities in the work programme must be flexible to match the different qualifications of the regular and extrabudgetary staff in the secretariat. |
В этой связи следует также упомянуть о том, что распределение трудозатрат внебюджетного персонала по различным видам деятельности в программе работы должно быть гибким, с тем чтобы учесть разницу в квалификации штатных и внебюджетных сотрудников в секретариате. |
With respect to recommendation 62 ter, it was widely felt that it should state more clearly that the rule in recommendation 64 applied also to security rights in future assets. |
В отношении рекомендации 62 тер широкую поддержку получило мнение о том, что в ней должно быть более ясно указано, что правило, изложенное в рекомендации 64, применимо также к обеспечительным правам в будущих активах. |
Objectives for the biennium and for the MTP should show a difference in what is to be accomplished in two and four years respectively ; |
Цели на двухгодичный период и цели в ССП должны показывать разницу в том, что должно быть достигнуто, соответственно, за два и четыре года ; |
If relief from the stay was to be granted, the draft Guide should clearly set out the applicable grounds, whether lack of adequate protection, reduction of the value of the security or others. |
Если освобождение от действия моратория должно быть предоставлено, то в проекте руководства следует четко изложить применимые к этому основания, будь то отсутствие надлежащей защиты, уменьшение стоимости обеспечения или иные основания. |
Nevertheless, the Working Group decided that it would be useful to advance its deliberations to review the definition of terms in the draft article 5, bearing in mind that a final decision should await the outcome of the discussions on the remainder of the draft convention. |
Тем не менее Рабочая группа решила, что было бы полезным продолжить обсуждение для проведения обзора определений терминов, содержащихся в проекте статьи 5, исходя из того, что окончательное решение должно быть принято с учетом итогов обсуждения остальных положений проекта конвенции. |
Since the nature of draft article 15 was left open, the decision whether to include a reference to it in draft article 3 should also be left to a State's discretion. |
Поскольку вопрос о характере проекта статьи 15 остается открытым, решение о том, сле-дует ли включать ссылку на него в проект статьи 3, также должно быть оставлено на усмотрение государств. |
They stressed that the Summit should not be the end-date for the submission of partnerships, and expressed the expectation that many more partnerships for sustainable development would be developed as part of the follow-up process. |
Они подчеркнули, что начало Встречи на высшем уровне не должно быть крайним сроком для представления предложений по установлению партнерских связей, и выразили надежду, что в рамках последующей деятельности будет создано много новых партнерств для решения задач устойчивого развития. |
The Campaign should focus on the role of women and the need to establish their right to, inter alia, own and inherit land and obtain housing loans. |
В рамках этой кампании основное внимание должно быть сосредоточено на роли женщин и необходимости установления их права, в частности, на владение землей и ее наследование и получение ипотечных кредитов. |
It was maintained that violations of treaty provisions should first be governed by the provisions of the treaty itself, after which the appropriate legal framework would be the law of treaties, not State responsibility. |
Утверждалось, что нарушения договорных положений сначала должны регулироваться положениями самого договора, после чего надлежащими правовыми рамками должно быть право международных договоров, а не нормы об ответственности государств. |
The forthcoming special session of the General Assembly for a review of the implementation of the Habitat Agenda, to be held in June 2001, should focus on implementing, not revising, the Agenda. |
На предстоящей специальной сессии Генеральной Ассамблеи для обзора осуществления Повестки дня Хабитат, которая состоится в июне 2001 года, основное внимание должно быть уделено осуществлению, а не пересмотру Повестки дня. |
In addition, it should focus on the practical implications of legislation related to article 4 of the Convention, and gather information on complaints and legal proceedings regarding violations of article 6. |
Кроме того, внимание должно быть уделено практическим последствиям применения законодательства относительно статьи 4 Конвенции и сбору информацию о жалобах и судебных исках в отношении нарушений статьи 6. |