We also believe the expansion of the Council should not be so large as to diminish its ability to fulfil its responsibilities under the Charter. |
Мы также считаем, что расширение состава Совета не должно быть слишком масштабным, чтобы не ослабить его способность выполнять свои обязанности по Уставу. |
At the same time, we believe that the declaration of another disarmament decade should not be pursued as a goal in itself. |
В то же время мы считаем, что провозглашение еще одного десятилетия разоружения не должно быть самоцелью. |
Okay, so what should the message be? |
Ладно, каким должно быть смс? |
You should have a say in your future, and for that reason, I have split from Sophia. |
У вас должно быть свое будущее, и поэтому я отделился от Софии. |
Well, there's no discernible pattern that I can see, but it shouldn't be too hard to run the numbers and check. |
Ну, я тут не вижу никакой явной закономерности, но эти числа должно быть нетрудно обработать для проверки. |
Now, why should things be different? |
Почему теперь все должно быть по-другому? |
If I'm right, it should feel like a... a small bump just under your skin. |
Если я права, то это должно быть похоже... на маленький бугорок под кожей. |
As in, there shouldn't be any words1in there. |
Настолько что, там вовсе не должно быть слов. |
By now, you should have found a sampling of City's love juice. |
Должно быть, ты уже оценил Сити. |
Mom told us that a graceful girl should know how to keep her dress clean. |
Мама ведь говорила нам Что у порядочной девушки платье должно быть чистым |
It should all be covered in your procedures and policy manual, which it's required by law you have. |
Это все должно быть включено в ваше Руководство по осуществлению деятельности, как того требует закон. |
Even though the payment applications represent a specific point in time, while the logs are continuously updated, the reconciliation should still be possible. |
И хотя заявки на оплату расходов фиксируют положение на конкретный момент времени, тогда как учетные записи постоянно обновляются, проведение выверки все же должно быть возможным. |
Any proposal should therefore be balanced and fair, keeping in mind that the amount of danger pay had been reserved for those duty stations with the highest security risk. |
В связи с этим любое предложение должно быть сбалансированным и справедливым и должно учитывать тот факт, что сумма выплаты за работу в опасных условиях предусмотрена для тех мест службы, в которых риск, создающий угрозу безопасности, является наибольшим. |
Pine nut kernels should have the following moisture content: |
Содержание влаги в ядрах кедровых орехов должно быть следующим: |
Literacy teaching should rely on the formative evaluation system and study methods featuring discussion, inquiry, dialogue and inference and on group work within the class. |
Обучение грамоте должно быть основано на системе формативного оценивания, а методы проведения занятий должны включать обсуждение, опросы, диалоги и логические выводы, а также опираться на групповую работу в классе. |
Human rights should henceforth be redefined in functional terms, recognizing human dignity as the source of all rights, whether individual or collective. |
Отныне определение прав человека должно быть пересмотрено с функциональной точки зрения, с признанием человеческого достоинства в качестве источника всех прав, как индивидуальных, так и коллективных. |
Capacity-building assistance should also concentrate on informal mechanisms, both local and national, that can foster dialogue and reconciliation and mediate on specific matters. |
Оказание помощи в деле укрепления потенциала должно быть также направлено на укрепление неформальных механизмов, как местных, как и общенациональных, которые могут содействовать диалогу, примирению и посредничеству для урегулирования конкретных вопросов. |
We affirm that this work programme should prioritize the issues where legally binding outcomes could not be achieved at the Ninth Ministerial Conference, including public stockholding for food security purposes. |
Мы заявляем, что приоритетное внимание в этой программе работы должно быть уделено вопросам, по которым на девятой сессии Конференции министров ВТО не удалось принять юридически обязательных решений, в том числе вопросу о создании государственных запасов для целей обеспечения продовольственной безопасности. |
Increased cooperation between remitting and receiving countries should aim to further reduce the transaction costs and barriers for remittances. |
Более широкое сотрудничество между странами, из которых осуществляются денежные переводы, и странами, получающими их, должно быть нацелено на уменьшение операционных издержек и снижение барьеров на пути денежных переводов. |
However, the Board resolved that examination of those should form part of the overall review exercise of the Institute, which had been proposed earlier. |
Однако Совет пришел к выводу, что изучение этого вопроса должно быть частью всеобъемлющего обзора деятельности Института, который был предложен ранее. |
(a) Collaboration should seek to maximize synergies with the work of the LEG; |
а) сотрудничество должно быть направлено на максимальное высвобождение синергизма с работой ГЭН; |
The sound management of chemicals and wastes should respond specifically to the needs and challenges of developing countries and countries with economies in transition. |
Рациональное регулирование химических веществ и отходов должно быть специально ориентировано на потребности и задачи развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Debt-restructuring processes should have as their core element a determination of real payment capacity so that they may not compromise national growth perspectives. |
Главным элементом процессов реструктуризации долга должно быть определение реальной платежеспособности должника с тем, чтобы такие процессы не угрожали возможностям роста национальной экономики. |
Attention to minority rights should also be incorporated into the work of independent bodies including national human rights institutions, ombudspersons and specialist commissions, as well as advisory bodies. |
Внимание к вопросам меньшинств должно быть также заложено в работу независимых органов, включая национальные учреждения по правам человека, омбудсменов и специальные комиссии, а также консультативные органы. |
A post-crisis macroeconomic framework should seek full employment for men and women as a core policy goal, besides economic growth targets, inflation and sustainable public finances. |
В качестве одной из основных целей политики в рамках посткризисной макроэкономической системы помимо достижения целевых показателей экономического роста, сдерживания инфляции и обеспечения устойчивости государственных финансов должно быть обеспечение полной занятости для мужчин и женщин. |