The definition should appear in Part 1. |
Это определение должно быть включено в часть 1. |
The Advisory Committee shares the concern of ICSC that conversion should not be automatic. |
Консультативный комитет разделяет обеспокоенность КМГС в отношении того, что преобразование контракта не должно быть автоматическим. |
That objective should not be compromised by hasty deliberation of the important issues that remained to be solved. |
Достижение этой цели не должно быть поставлено под угрозу в результате поспешного обсуждения важных вопросов, которые еще только предстоит решить. |
We should also prepare public opinion and parliaments accordingly. |
Мы должны осознать, что неудачи не должно быть. |
Considerable attention has been given to the issue of whether or not an investment agreement should cover FPI. |
Серьезное внимание должно быть уделено вопросу о том, следует ли включать в инвестиционные соглашения ИПИ. |
International law should act as a deterrent to attempts to resolve international problems through the use of force. |
Международное право должно быть сдерживающим фактором в отношении попыток решать международные проблемы, опираясь на силу. |
The recent violence does not serve the interest of either party to the conflict and should stop immediately. |
Недавние проявления насилия не отвечают интересам ни одной из сторон в конфликте, и оно должно быть немедленно прекращено. |
Thus, the multi-year programme of work should have a clear provision for this important task. |
Поэтому в многолетней программе работы должно быть предусмотрено отдельное положение, четко отражающее эту важную задачу. |
Paragraph 5 should not contain any reference to article 26 or the other Covenant provisions on non-discrimination. |
В пункте 5 не должно быть никаких ссылок на статью 26 или другие положения Пакта о недискриминации. |
That should and must concentrate our minds at this Summit. |
Именно это должно быть в центре нашего внимания на этом Саммите. |
Interventions into private ownership should therefore be an exceptional measure. |
Поэтому вмешательство в сферу частной собственности должно быть исключительной мерой. |
The delegation of the Netherlands suggested that such approval on re-export should not be obligatory unless the exporting country requested it. |
Делегация Нидерландов выразила мнение, что получение такого согласия на реэкспорт не должно быть обязательным, если только этого не требует страна-экспортер. |
It should have been obvious that one couldn't reduce everything to a single number, GDP. |
Должно быть очевидным, что нельзя все свести к одному числу - ВВП. |
In this respect, the Government of Malta believes that the outcome of the Conference should not be dealt with in isolation. |
Поэтому, по мнению правительства Мальты, подведение итогов Конференции не должно быть обособленным процессом. |
Technical proposals should demonstrate that the proposed financing plan is adequate to meet the construction, operating and maintenance costs of the project. |
В технических предложениях должно быть продемонстрировано, что предлагаемый финансовый план адекватно покрывает проектные затраты на строительство, эксплуатацию и материально-техническое обслуживание. |
The destruction of army stockpiles has begun and should shortly be concluded. |
Уничтожение военных запасов началось и должно быть вскоре закончено. |
The event on financing for development should have as its objective the creation of partnerships that would facilitate the mobilization of resources. |
Целью проведения мероприятия, посвященного вопросам финансирования развития, должно быть установление партнерских связей, которые способствовали бы мобилизации ресурсов. |
In fact, it should come as no surprise that enthusiasm for religious self-assertion is strongest among young, second-generation immigrants. |
На самом деле, не должно быть удивительно, что энтузиазм религиозного самоутверждения наиболее силен среди молодых иммигрантов второго поколения. |
The reforms in the Security Council should therefore take account of this change. |
Соответственно, это изменение должно быть учтено и в реформе Совета Безопасности. |
Transferring liability for foreign debt to Mubarak should not have negative economic consequences for Egypt in the long run. |
У передачи обязательств по внешнему долгу Мубарака в конечном счете не должно быть отрицательных экономических последствий для Египта. |
This move should not be understood as a move towards fiscal recklessness, but as a one-time break from it. |
Это действие должно быть воспринято не как движение в сторону бюджетного безрассудства, но как отказ от этого раз и навсегда. |
Policy reform should aim to promote market transparency, improve risk management, and strengthen effective supervision and regulations. |
Целью реформы политического курса должно быть содействие установлению прозрачности рынка, улучшение управления рисками и укрепление эффективного контроля и норм. |
ASEAN also fully supported the idea that the Decade programmes should continue beyond the year 2000. |
Они также полагают, что осуществление программ Десятилетия должно быть продолжено и после 2000 года. |
Greater productivity, perhaps a revision of the Commission's programme of work, should form the basis for any decisions taken. |
Основой для любых принимаемых решений должно быть повышение эффективности, а может быть и пересмотр программы работы Комиссии. |
The reduction in the regular budget of UNCTAD should therefore be compensated for by extrabudgetary resources and improved efficiency. |
Поэтому сокращение регулярного бюджета ЮНКТАД должно быть компенсировано за счет внебюджетных ресурсов и повышения эффективности. |