At that time she suffered from dissociative convulsions, muscle tension and loss of consciousness which required emergency hospitalizations. |
В то время она страдала диссоциативными конвульсиями, мышечной ригидностью и потерей сознания, которые требовали ее срочной госпитализации. |
In June 2007, she was given an opportunity to attend a conference in Geneva as her employer's representative. |
В июне 2007 года ей представилась возможность поехать на конференцию в Женеве в качестве представителя ее работодателя. |
Furthermore, she presented the transport documents and referred to the conference only towards the end of her first asylum procedure. |
Кроме того, она предъявила проездные документы и сообщила о конференции лишь на заключительном этапе процедуры рассмотрения ее первого ходатайств об убежище. |
Furthermore, the translation of the document confirming her detention was done by the complainant herself and she is not a professional translator. |
Кроме того, перевод документа, подтверждающего ее задержание, был сделан самой заявительницей, которая не является профессиональным переводчиком. |
Those tests also confirmed that she had contracted AIDS, which had been passed on to the foetus. |
Эти обследования также подтвердили, что она заразилась СПИДом, который передался ее плоду. |
President Chavez reportedly publicly demanded that she be sentenced to 30 years of imprisonment. |
Утверждалось, что Президент Чавес публично потребовал приговорить ее к 30 годам лишения свободы. |
One day when she was working there, a truck suddenly drove into the shop. |
Однажды во время ее работы в магазин внезапно въехал грузовик. |
Ms. Bopha remains in prison despite the lack of any credible evidence that she has done anything unlawful. |
Г-жа Бопха по-прежнему находится в тюрьме, несмотря на отсутствие каких-либо убедительных доказательств каких бы то ни было незаконных действий с ее стороны. |
In December 2007, she was transferred to Hoiryeong National Security Agency. |
В декабре 2007 года ее перевели в управление государственной безопасности города Хойрёна. |
In such cases, if a woman becomes involved with a political party, she becomes identified with an independent section. |
В этом случае, если женщина начинает принимать участие в работе политической партии, то ее деятельность отождествляется с деятельностью независимой секции. |
To illustrate this, she presented statistical data which highlighted poverty reduction, increased economic growth and improved education outcomes in her country. |
В качестве иллюстрации она привела статистические данные о сокращении бедности, ускорении экономического роста и улучшении результатов образования в ее стране. |
In that regard, she reiterated her delegation's support for the Special Committee. |
В этой связи она вновь заявляет, что ее делегация поддерживает работу Специального комитета. |
45 In closing, she thanked all those who had contributed to her work as Special Rapporteur over the preceding six years. |
45 В заключение оратор выражает признательность всем тем, кто на протяжении шести предшествующих лет вносил вклад в ее работу на посту Специального докладчика. |
Mothers' Union succeeded in educating her on her basic rights and why she must not be exploited. |
Союз матерей разъяснил ей ее основные права и объяснил, почему она не должна подвергаться эксплуатации. |
In closing, she thanked the Executive Secretary ad interim for her leadership since April 2012. |
В заключение она поблагодарила временно исполняющую обязанности Исполнительного секретаря за ее руководящую работу с апреля 2012 года. |
Her father was crushed to death by a brick mixer when she was eight years old. |
Когда ей было 8 лет, ее отец был насмерть задавлен смесителем для изготовления кирпича. |
It also grants travel tickets to her spouse and children if she supports them. |
Декретом предусмотрена также оплата билетов на проезд для ее супруга и детей, если она содержит их. |
An impact assessment mechanism would be established and she hoped to be able to report concrete results. |
Будет создан механизм для оценки ее воздействия, и выступающая надеется, что в будущем удастся сообщить о конкретных результатах. |
Currently she is paralyzed from the neck down and has regained only partial movement in her hands. |
В настоящее время она парализована от шеи до нижних конечностей, и лишь частично восстановилась подвижность ее рук. |
On her previous visits to the camps, she had seen functioning schools filled with students. |
В ходе ее предыдущих поездок в лагеря она видела работающие школы, полные учащихся. |
If the author considered that the Mongolian authorities had failed to protect her, she should have lodged a complaint against Mongolia. |
Если автор считает, что монгольские власти не смогли защитить ее, ей следует подать жалобу в отношении Монголии. |
The social services were informed by the author that she had reported cases of violence against her daughters to the police. |
Социальные службы были проинформированы автором, что она сообщила полиции о случаях насилия в отношении ее дочерей. |
Her application was rejected and, at the time of submission of the communication, she was awaiting deportation from Canada to Mexico. |
Ее ходатайство было отклонено, и на момент представления сообщения она ожидала высылки из Канады в Мексику. |
The author suggests that her case should be admissible because she did seek judicial review. |
Автор считает, что ее дело должно рассматриваться в качестве приемлемого, поскольку она добивалась пересмотра судебного решения. |
4.10 The author submits that she is pleased that the case files of her son had reappeared. |
4.10 Как утверждает автор, она рада, что вновь появилось досье ее сына. |