But she did say something to the press that could provide the key to understanding her stubborn insistence: "this trial will be much more interesting than any TV program", she proclaimed, erudite and severe, on 16 March 2000. |
Однако представителям прессы она сказала то, что может помочь понять причину ее упорства: «Этот судебный процесс будет гораздо более интересным, чем любая телевизионная программа», - заявила она 16 марта 2000 года, демонстрируя свою строгость и эрудицию. |
It is unreasonable to expect that she will be able to engage in a meaningful dialogue with the Burmese generals and all concerned political parties and ethnic groups while she is under house arrest and her movements and consultations are tightly controlled. |
Неразумно ожидать того, что ей удастся вступить с бирманскими генералами и всеми заинтересованными политическими партиями и этническими группами в целенаправленный диалог по существу вопросов, если она будет оставаться под домашним арестом, а ее передвижения и консультации будут жестко контролироваться. |
Ms. Bowen said that she had supported the proposed amendments because, although the Declaration was extremely important, she found some of its aspects to be problematic. |
Г-жа Боуен говорит, что она поддержала предложенные поправки, поскольку считает, что, несмотря на крайнюю важность Декларации, некоторые ее аспекты проблематичны. |
A first instance judge, Miriam Maza Trujillo, requested a transfer after receiving a package containing a grenade and a note warning the judge that she would be killed if she did not leave Quiche. |
Судья первой инстанции Мириам Маза Трухильо попросила перевести ее в другое место после того, как получила посылку с гранатой и запиской, в которой ее предупреждали, что она будет убита, если не покинет Киче. |
While she welcomes the Government's replies, the Special Rapporteur remains concerned as she continues to receive credible reports, from various sources, that Ms. Nasroui and her daughter are subjected to constant harassment because of her human rights activities. |
Специальный докладчик приветствует ответы правительства, однако она по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с получением из различных источников заслуживающих доверия сведений о том, что г-жа Насруи и ее дочь подвергаются постоянному преследованию в связи с ее правозащитной деятельностью. |
Later, on 26 February 2007, the Interest Section informed her that she was authorized to enter United States territory, but that she wouldn't be able to participate in the meeting. |
Затем 26 февраля 2007 года Секция интересов проинформировала ее о том, что ей разрешено въехать на территорию Соединенных Штатов, но она не сможет принять участие в заседании. |
This discrimination, she claims, is also reflected in the fact that her prospective employer did not take into account the experience she had acquired in her homeland. |
Как она утверждает, эта дискриминация отражается еще и в том, что ее потенциальный работодатель не принял в расчет тот опыт, который она приобрела у себя на родине. |
Highlighting successes in her country, where she said illegal trade had been nearly eliminated, she said that her country would be willing to share its experiences both bilaterally and at thematic network meetings. |
Рассказав об успехах своей страны, где, по ее словам, незаконная торговля практически ликвидирована, она заявила, что ее страна готова делиться своим опытом как на двусторонней основе, так и в рамках сетевых совещаний. |
When a woman finds out she is pregnant, she must inform her employer of her condition who will in turn make an assessment of any circumstances which could be detrimental to her health and safety. |
После установления факта беременности женщина обязана уведомить об этом своего работодателя, который в свою очередь проводит оценку всех обстоятельств, могущих нанести ущерб ее здоровью и безопасности. |
Ms. Tobing-Klein said she had abstained because she recognized the improvement in the Sudan's situation and wished to encourage the country to continue its progress in that direction. |
Г-жа Тобинг-Клейн говорит, что ее делегация воздержалась при голосовании, поскольку признает улучшение положения в Судане, и желает поддержать страну в деле достижения дальнейшего прогресса в этом направлении. |
There, she states, she was questioned by several policemen between 10 a.m. and 1 p.m. and invited to give explanations on the events of 6 August. |
Там, по ее словам, с 10 утра до часу дня ее допрашивали несколько милиционеров, предложившие ей дать разъяснения относительно событий 6 августа. |
While she was uneasy about its inclusion in the draft Guide, she respected the fact that decisions had already been taken, inter alia in the context of the United Nations Assignment Convention, which could not easily be reversed. |
Будучи неуверенной в необходимости ее включения в проект руководства, она признает, однако, тот факт, что соответствующие решения уже приняты, в том числе в контексте Конвенции Организации Объединенных Наций об уступках, и изменить их будет достаточно трудно. |
From 30 September to 2 October, she had participated in the Second National Conference on Children, Young People and Domestic Violence, held in Brisbane, Australia, at which she had delivered the keynote address. |
Она также участвовала в работе Национальной конференции по проблемам детей, молодежи и насилия в семье, состоявшейся в Брисбене, Австралия, 30 сентября - 2 октября, где она выступила с докладом на ее открытии. |
In any case, she will have her hands full pushing through the economic reforms for which she will be elected and which are her top priority. |
В любом случае она будет полностью занята проведением экономически реформ, ради которых ее избрали, и которые являются ее основными приоритетами. |
That was why she was always pleased to have exchanges with the Board, so that she and her colleagues could answer specific questions that might not have been addressed in the country programme presentations. |
По этой причине ей всегда приятно обмениваться мнениями с Советом, поскольку при этом она и ее коллеги могут ответить на конкретные вопросы, которые, возможно, не были подняты в ходе презентации страновых программ. |
I am convinced that, as she has said, she will meet the challenges awaiting her in one of the most difficult posts in today's world. |
Я убежден в том, что, как она говорит, она сумеет решить ожидающие ее впереди задачи на одной из самых сложных должностей в сегодняшнем мире. |
However, she had not read the report nor was she conversant with its subject matter, as her duties as Kuwait's Ambassador to Vienna had concerned other matters. |
Однако она не читала доклада и не знакома с его содержанием, поскольку ее обязанности в качестве посла Кувейта в Вене связаны с другими вопросами. |
The State party also failed to mention his wife's state of health: she suffers from Crohn's disease, which, in conjunction with her advanced age, means she needs constant care and attention. |
Государство-участник также не упоминает о состоянии здоровья его жены: она страдает болезнью Крона, что в сочетании с ее преклонным возрастом означает, что ей требуются постоянный уход и внимание. |
None of this information has been contested by the author, nor has she demonstrated how she or her son were prevented from pursuing domestic remedies. |
Вся эта информация не оспаривается автором, и автор сообщения не представила доказательств того, что ей и ее сыну препятствовали в использовании внутренних средств правовой защиты. |
The Special Rapporteur regrets that she was unable to include more current material in the present report, as she had to submit her report before retiring from her mandate. |
Специальный докладчик сожалеет, что она не смогла включить самые последние материалы в настоящий доклад и что она была вынуждена представить свой доклад до истечения срока ее полномочий. |
Although she was not yet in a position to present guidelines, conclusions or opinions on some of the very contentious issues related to her mandate, she was attempting to give it a definite orientation. |
Хотя пока она не может представить руководящие принципы, выводы или заключения по некоторым из очень спорных вопросов, касающимся ее мандата, она попытается придать им определенную направленность. |
2.3 On 17 January 1998, she was informed that new regulations of the Institute have been adopted, under which students had no right to wear religious dress and she was requested to sign them. |
2.3 17 января 1998 года ей сообщили о принятии новых правил внутреннего распорядка Института, которые запрещают студентам ношение религиозной одежды, и просили ее подписать эти правила. |
Considering Ms. Njamba's health condition, the State party notes that she has not reached the stage of AIDS, nor does she suffer from any HIV-related illnesses. |
Что касается состояния здоровья г-жи Нжамбы, то государство-участник считает, что ее ВИЧ-инфекция еще не перешла в СПИД и что она не страдает от какого-либо заболевания, связанного с ВИЧ. |
2.2 Not understanding why she had done so poorly, on 8 June 2005 the author requested that she be sent copies of her two written tests as soon as possible. |
2.2 Поскольку автору были неясны причины получения столь низких результатов, 8 июня 2005 года она попросила направить ей в кратчайшие сроки копии ее двух письменных экзаменационных работ. |
Even if she were able to enrol in school, she is often obliged to drop out in order to have the time needed to fulfil her household responsibilities. |
Даже если девочка имеет возможность быть зачисленной в школу, она часто вынуждена прекращать посещать ее, чтобы выкроить время для выполнения своих обязанностей по домохозяйству. |