| When she wakes up, and comes back to us, we will find out if she has regained her memory for good. | Когда она проснется, и вернется к нам, мы узнаем Восстановилась ли ее память. |
| At the end of 1991, she was allegedly detained in secret for 17 days during which she was beaten and otherwise mistreated. | В конце 1991 года ее якобы тайно содержали под стражей в течение 17 суток, подвергали избиениям и жестокому обращению. |
| While she pretended to sleep, she saw Mr. Henry holding a gun over her sister and heard the sound of shots. | Притворившись спящей, она увидела, как г-н Хенри навел пистолет на ее сестру и услышала звук выстрелов. |
| While she fully supported the intentions behind article 113, she agreed with Australia that its title should be reformulated. | Хотя она полностью поддерживает идеи, заключенные в статье 113, она согласна с представителем Австралии в том, что ее название следует изменить. |
| The CHAIRMAN said that if she heard no further comments she would take it that the majority of delegations favoured adopting article 13 as originally drafted. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, если нет других замечаний, она делает вывод о том, что большинство делегаций поддерживает принятие статьи 13 в ее первоначальном виде. |
| Ms. Zerrougui said that while she was not against new management systems, she was concerned about their impact on the rights of detainees. | Г-жа Зерруги заявила, что, хотя она не выступает против новых систем управления, ее беспокоят последствия их введения для прав заключенных. |
| Although she realized that the Convention was not directly applicable in Singapore, she wondered whether the courts could make reference to it in their decisions. | Отдавая себе отчет в том, что в Сингапуре Конвенция как таковая не применяется, она спрашивает, имеют ли суды право ссылаться на ее положения в своих решениях. |
| It was further alleged that she had been warned that she must choose between her support for human rights and the practice of law. | Кроме того, утверждалось, что ее предупредили о необходимости сделать выбор между правозащитной деятельностью и ее адвокатской практикой. |
| Hearing her screams, neighbours found Bina Das on the floor and before she died she was reportedly able to relate what had occurred. | Услышавшие ее крики соседи обнаружили Бину Дас лежавшей на полу, и, прежде чем умереть, она якобы успела рассказать им о происшедшем. |
| In mid-August 1996, she was able to escape after a convoy in which she was travelling struck a mine. | В середине августа 1996 года, после подрыва на мине конвоя, который ее перевозил, ей удалось бежать. |
| In that regard, she suggested that the Director should advise the Board of those individuals who she felt would be most relevant to approach. | В этой связи она предложила Директору рекомендовать Совету лиц, к которым с ее точки зрения было бы наиболее целесообразно обратиться с таким предложением. |
| Lastly, she said that she was moved by Ms. King's decision to retire from the United Nations. | В заключение Председатель говорит, что ее взволновало решение г-жи Кинг оставить работу в Организации Объединенных Наций. |
| If an Eritrean woman marries a foreigner, she does not automatically lose her citizenship unless she herself changes her nationality. | Если эритрейская женщина вступает в брак с иностранцем, то это не влечет за собой автоматической утраты ее гражданства, если она не изменит его самостоятельно. |
| Further, she claims that she was denied the right to take proceedings before the court for a decision on the lawfulness of her arrest. | Кроме того, она утверждает, что была лишена права на разбирательство ее дела в суде для вынесения решения относительно законности ее ареста. |
| In her interview on 9 November, she alleged that until 1995 she was summoned every week to the police station to be interrogated. | В беседе с ней, состоявшейся 9 ноября, она утверждала, что до 1995 года ее еженедельно вызывали в милицию на допрос. |
| 3.12 Secondly, she was denied a fair trial in that the Family Court judge applied the incorrect law when deciding that she was to be returned. | 3.12 Во-вторых, ей было отказано в справедливом судебном разбирательстве в том смысле, что судья Суда по семейным вопросам применил неверную правовую норму, принимая решение о ее возвращении. |
| In doing so, however, she would first verify the information received, and would only transmit allegations that she had assessed as sufficiently credible. | Однако, делая это, она будет прежде всего проверять полученную информацию и препровождать лишь те заявления, которые, по ее мнению, являются достаточно убедительными. |
| 8.3 The author also reiterates in her comments the risks that she faces if she is expelled to Guinea. | 8.3 В своих комментариях автор также вновь указывает на те опасности, которые будут угрожать ей самой в случае ее высылки в Гвинею. |
| However, she could not be identified as she had disappeared and her parents did not know her whereabouts. | Однако ее личность невозможно установить, так как она исчезла, и ее родителям неизвестно ее местонахождение. |
| In addition, she has lived in the Netherlands since she was 13 years old which is the most important period of her life. | Кроме того, она живет в Нидерландах с 13 лет, т.е. на протяжении главного периода в ее жизни. |
| While she had no contact with her spouse or family, she had access to her legal defence team. | Не имея контакта с мужем и семьей, она в то же время пользовалась услугами коллектива адвокатов, которым была поручена ее защита. |
| The German authorities dismissed her request on the basis that although she was sick she was not considered disabled. | Германские власти отклонили ее просьбу на том основании, что, хотя она и больна, она не относится к категории инвалидов. |
| As the author is illiterate, she consulted her friends, who suggested she apply to the Algiers Court for a permit. | Поскольку автор сообщения неграмотна, она навела справки у своих близких и знакомых, которые направили ее за разрешением в суд города Алжир. |
| In 1998, she started practicing Falun Gong herself and in early 2002, she and her brother were arrested. | В 1998 году она начала практиковать Фалун Гонг самостоятельно, и в начале 2002 года она и ее брат были арестованы. |
| Eventually she escaped; she came via one country while the grandson came via another. | В конце концов она убежала; она прибыла в Южную Корею через одну страну, а ее внук через другую. |