2.3 The witness stated that she had known Mr. Henry for 18 years and that she had been able to see him that night for about 25 minutes. |
2.3 Свидетельница сообщила, что знает г-на Хенри уже 18 лет и что в ту ночь в ее распоряжении было около 25 минут, для того чтобы хорошо рассмотреть его. |
On her way to Somalia, she visited London where she contacted various non-governmental organizations and individuals who provided her with pertinent information on developments in Somalia. |
На пути в Сомали она посетила Лондон, где имела контакты с различными неправительственными организациями и лицами, которые снабдили ее соответствующей информацией о событиях в Сомали. |
The TNI soldier wanted to take her with him but she and her family refused, saying that she was the eldest child and had to take care of the others. |
Солдат ТНИ хотел забрать ее с собой, однако она и ее семья отказались, сославшись на то, что она является старшим ребенком в семье и должна заботиться о других членах семьи. |
Once there, she was ill-treated by the Cambodian agency which recruited her: she was slapped, kicked, and detained for over one month in a small unventilated room, together with around 50 other women. |
Прибыв в Малайзию, она подверглась жестокому обращению со стороны нанявшего ее камбоджийского агентства: ее били руками и ногами и содержали более месяца в небольшом непроветриваемом помещении вместе с еще 50 женщинами. |
While she welcomed the Government's apparent willingness to ensure implementation of the Convention, she was concerned that Colombia had not formulated plans or specific measures to address the difficult situation faced by its population, particularly the problems of growing poverty and widespread violence. |
Хотя она с удовлетворением отмечает очевидную готовность правительства обеспечить соблюдение Конвенции, она обеспокоена тем, что Колумбия не разработала планов или конкретных мер по урегулированию трудного положения, с которым сталкивается ее население, особенно проблем растущей нищеты и широко распространенного насилия. |
Mrs. MEDINA QUIROGA said she was still concerned about implementation of articles 7, 9 and 14, but she would await the French delegation's written replies before taking a position, and hoped that her concerns would be reflected in the Committee's concluding observations. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА по-прежнему испытывает обеспокоенность по поводу осуществления статей 7, 9 и 14, однако она определит свою позицию после получения письменных ответов делегации Франции и надеется, что проблемы, вызывающие ее беспокойство, будут отражены в заключительных замечаниях Комитета. |
Those figures were one measure of what she considered to have been a productive session, and she expressed her thanks to all who had contributed to its success. |
По ее мнению, эти цифры являются одним из показателей продуктивности работы сессии, и она выражает благодарность всем тем, кто способствовал ее успеху. |
While in New York in September 1997, she had met with a large number of government leaders, foreign ministers and regional groups, to whom she had explained that approach, which had been well received. |
В сентябре, во время своего пребывания в Нью-Йорке она имела возможность изложить тот подход, которому она намерена следовать, многочисленным главам правительств, министрам иностранных дел и представителям региональных групп, и ее соображения были восприняты позитивно. |
We will work hard to make sure that she has the support she needs to carry out her mandate. |
Мы будем серьезно работать для того, чтобы обеспечить ей ту поддержку, которая ей необходима для выполнения ее мандата. |
If, after all she has endured, she can come before this Council as an advocate for peace, Council members must respond to her courage and resilience with action. |
Если после всего, что она пережила, она нашла в себе силы выступать в Совете в качестве сторонника мира, то члены Совета просто обязаны откликнуться на ее мужество и выдержку конкретными действиями. |
However, a widow who is gainfully employed is only entitled to any of those pensions provided she does not earn more than the minimum wage or if she has attained the age of 65 years. |
Однако вдова, работающая по найму, имеет право на одну из этих пенсий только в том случае, если ее заработок не превышает минимального размера заработной платы или если она достигла 65-летнего возраста. |
With the excuse that she was not feeling well, she was taken to a hospital. |
Пожаловавшись на нездоровье, она настояла на том, чтобы ее отвезли в больницу. |
The participants thanked the High Commissioner for the information she had provided and for the actions she had taken throughout the year to support their work. |
Участники поблагодарили Верховного комиссара за ее информацию и за деятельность, которую она осуществляла в течение всего года в плане содействия их работе. |
Ms. KLEOPAS (Cyprus) said that she strongly supported the inclusion of aggression under the Court's jurisdiction, though she was willing to compromise on its definition and might accept option 1 as a basis for discussion. |
Г-жа КЛЕОПАС (Кипр) решительно поддерживает распространение юрисдикции Суда на агрессию, хотя и готова пойти на компромисс в вопросе о ее определении, и может согласиться с вариантом 1, рассматривая его как основу для дискуссии. |
The Special Rapporteur is grateful for the support she has received from the Government during the five visits she has undertaken to the country since submitting her last report. |
Специальный докладчик выражает свою признательность за ту поддержку, которую она получила от правительства в ходе пяти поездок в эту страну со времени представления ее последнего доклада. |
When I asked my daughter some 12 years ago what she knew about Paul Farmer, she said that he was her generation's Albert Schweitzer. |
Когда я спросил свою дочь около 12 лет назад, что она знает о Поле Фармере, она сказала, что он Альберт Швейцер ее поколения. |
The Court considered that she should be held in solitary confinement, as there were reasonable grounds to suspect that she was guilty as charged and would attempt to obstruct the investigation by contacting others involved. |
Суд счел, что заявителя следует держать в камере одиночного заключения по причине существования разумных оснований подозревать ее в том, что она виновна в предъявленных ей обвинениях и попытается помешать расследованию путем контактов с другими проходящими по делу лицами. |
According to the information received, she has been charged with publishing "false news" in connection with a report published in 1995 in which she described grave violations against migrant workers in government detention camps. |
Согласно полученной информации, ее обвинили в распространении "лживых сведений" в опубликованном в 1995 году докладе, где она описывает серьезные нарушения, совершенные против трудящихся-мигрантов в государственных пенитенциарных центрах. |
Upon arrival, she was informed he had not yet been executed, but she was denied visitation rights. |
По прибытии ее информировали о том, что он еще не был казнен, однако был лишен права на свидание. |
While agreeing with her colleague that religious matters were not covered by the Convention, she said that she would answer questions about the activities of the Religious Minorities Committee. |
Соглашаясь с мнением ее коллеги относительно того, что религиозные вопросы не охватываются положениями Конвенции, она говорит, что она тем не менее могла бы ответить на вопросы о деятельности Комитета по религиозным меньшинствам. |
As she continued her study, she noted that the role of the family pervaded every aspect of her analysis and caused her to revisit almost every conclusion. |
Далее она отметила, что семья имеет значение для всех аспектов ее анализа, в связи с чем она пересмотрела практически все свои выводы. |
Ms. Archer said she had voted in favour because she deemed that international action such as that described in the draft resolution could improve the country's situation. |
Г-жа Арчер говорит, что ее делегация голосовала за проект резолюции, поскольку считает, что международные действия, как это изложено в проекте резолюции, могут улучшить ситуацию в стране. |
In Burundi a woman is deemed inferior and her prestige depends on the amount of work she can do and the number of children she can bear. |
В Бурунди женщина рассматривается как низшее существо, а ее престиж зависит от того, какой объем работы она может выполнить, и от количества детей, которых она может родить. |
Last time Ms. Del Ponte visited us, she had not yet been to Rwanda, and she has now spent nine weeks in Arusha and in Rwanda. |
На момент ее прошлого посещения Нью-Йорка г-же дель Понте еще не удалось побывать в Руанде, а сейчас она провела девять недель в Аруше и Руанде. |
With regard to her activities during the year since she had assumed the mandate, she had met with senior representatives of 10 States: Australia, Austria, Canada, Madagascar, Netherlands, Nicaragua, Peru, Suriname, Togo and Zambia. |
Что касается ее деятельности в течение года с момента, когда ей было поручено выполнение этого мандата, то она провела встречи со старшими должностными лицами 10 государств: Австралии, Австрии, Замбии, Канады, Мадагаскара, Нидерландов, Никарагуа, Перу, Суринама и Того. |