| However, she had been surprised at the use of the term "administrative priority". | Однако ее удивило, что был употреблен термин "административный приоритет". |
| Mrs. Iliopoulos Strangas said that, as she understood it, the Constitution had the force of law in Monaco. | Г-жа Илиопулос Странгас говорит, что, по ее пониманию, Конституция в Монако обладает силой закона. |
| Accordingly, the Aliens Office had decided that she should be sent back to Belgium. | Соответственно, Управление по делам иностранцев решило, что ее следует отправить обратно в Бельгию. |
| He or she is not allowed into the forces. | Его или ее не принимают в вооруженные силы. |
| With the ratification of the Optional Protocol, she trusted that the Convention would be more frequently invoked in the Luxembourg courts. | После ратификации Факультативного протокола, по ее мнению, положения Конвенции будут чаще упоминаться в судах Люксембурга. |
| Turning to the report itself, she asked whether refugee women had been involved in its preparation. | Что касается самого доклада, то ее интересует, участвовали ли в его подготовке женщины-беженцы. |
| The source adds that the telephone line to the place where she is being held has been disconnected. | Источник добавляет, что была прервана телефонная связь с местом ее содержания. |
| Collaboration was critical to these efforts, as she had seen during her first field visit as Executive Director, to southern Africa. | Важное значение для этой деятельности имеет сотрудничество, свидетелем чему она стала в ходе ее первой поездки на места в качестве Директора-исполнителя - в южную часть Африки. |
| Pointing to the declining official development assistance in her country, she appealed to the international community for more support. | Указав на сокращение официальной помощи в целях развития, предоставляемой ее стране, она призвала международное сообщество к расширению поддержки. |
| Even in the event of her husband changing nationality she is free to make her own decision. | Даже в случае смены гражданства ее супругом она вольна сделать свой собственный выбор. |
| In particular, I appreciate the efficient way in which she and her team have been preparing for the meeting. | Я особенно ценю ту эффективность, с какой она и ее бригада ведут подготовку совещания. |
| As she will be leaving us shortly, we wish her every success in her new endeavours. | Она скоро уезжает, и мы желаем ей всяческих успехов в ее новой работе. |
| Her work has been successful; she has organised projects, courses and surveys and provided personal counselling. | Ее деятельность приносит позитивные плоды; она организует проекты, курсы и обследования и консультирует по личным вопросам. |
| The original purpose of the practice had become distorted owing to commercialization, and she agreed that it should be discontinued. | Первоначальная цель этой практики была искажена ввиду коммерциализации, поэтому она согласна с необходимостью ее прекращения. |
| A woman was entitled to be granted a divorce from a man who abused her or whom she hated. | Женщина имеет право на развод с мужчиной, который ее обижает или которого она ненавидит. |
| In conclusion, she noted that her meeting with the Secretary-General had been most fruitful. | В заключение оратор отмечает, что ее встреча с Генеральным секретарем была очень полезной. |
| However, the questions she had noted down were soon answered and all that remained was her curiosity about Cuba. | Тем не менее вопросы, которые она принесла в своей записной книжке, были вскоре исчерпаны, и осталось только лишь ее любопытство по отношению к Кубе. |
| While she was unfortunately unable to attend the meeting, the Special Representative submitted a position paper to the Conference on human rights defenders and democratization processes. | Хотя она, к своему сожалению, не смогла участвовать в работе этого форума, Специальный представитель представила Конференции документ о ее позиции в отношении правозащитников и процессов демократизации. |
| In this respect, the Special Representative would like to underline that she considers all cases submitted to her on an equal basis. | В этой связи Специальный представитель хотела бы подчеркнуть, что она рассматривает все доводимые до ее сведения случаи на одинаковой основе. |
| However, following numerous anonymous threatening phone calls from the police, she was forced to withdraw it. | Однако, получив из полиции множество анонимных телефонных звонков с угрозами, она была вынуждена ее забрать. |
| The real issue, she noted, was how a conflict was characterized. | Основной вопрос, по ее мнению, заключается в том, как квалифицировать тот или иной конфликт. |
| Artificial insemination and embryo implantation for an unmarried woman may be performed if she requests it. | Искусственное оплодотворение или операция по имплантация эмбриона в отношении незамужней женщины может быть произведена в соответствии с ее волеизъявлением. |
| Family benefits are assigned to insured individuals and are paid at the place of work of the woman if she applies for them. | Семейные пособия производятся застрахованным лицам и выплачиваются по месту работы женщины на основании ее заявления. |
| That was, she believed, the only way to meet difficult societal challenges, in particular the combat against racial discrimination. | Это, по ее мнению, единственный способ преодоления больших трудностей социального порядка, в частности путем борьбы против расовой дискриминации. |
| 2.5 The author contends that she was not informed of the date of her sons' trial. | 2.5 Автор утверждает, что ее не известили о дате слушания по делу ее сыновей. |