Ms. Frey requested that she be allowed to submit her final report for consideration by the Sub-Commission at its fifty-eighth session in 2006. |
Г-жа Фрей попросила разрешить ей представить окончательный доклад для рассмотрения Подкомиссией на ее пятьдесят восьмой сессии в 2006 году. |
In fact, she had definitively terminated the relationship with her de facto spouse and was no longer living with him when he died. |
Действительно, она окончательно прекратила отношения с ее фактическим супругом и уже не проживала с ним, когда он скончался. |
If she replies in the affirmative, the authorities have an obligation to do their utmost to honour this request. |
Если она дает утвердительный ответ, власти обязаны сделать все возможное для того, чтобы удовлетворить ее просьбу. |
In conclusion, she outlined the Committee's programme of work and wished its members every success in carrying it out. |
В заключение оратор вкратце излагает основные пункты программы работы Комитета и желает его членам всяческих успехов в ее выполнении. |
In that connection, she would circulate a paper detailing her country's official legal position. |
В связи с этим оратор намеревается распространить документ, в котором подробно изложена официальная позиция ее страны с правовой точки зрения. |
Perhaps she interpreted what I said as death threats, it's quite possible, I don't know... |
Возможно, она истолковала мои слова как угрозу убить ее, вполне возможно, откуда мне знать . |
In this regard, she requests the Committee to read the analysis of the asylum procedure and background to her case. |
В этой связи она просит Комитет ознакомиться с анализом процедуры предоставления убежища и с исходными материалами по ее делу. |
In subsequent submissions to the Board her counsel stated that she was married to the complainant and offered to submit documentary evidence. |
В последующих представлениях в Совете ее адвокат заявлял, что она находится замужем за заявителем, и предлагал представить документальное свидетельство. |
6.3 The author reports that her situation has not changed and she still lives in constant fear as regards her former partner. |
6.3 Оратор сообщает, что ее положение не изменилось и она продолжает жить в страхе, опасаясь своего бывшего партнера. |
In reply to the question posed by Guatemala, she said that her report would not be ready before December 2004. |
На вопрос Гватемалы специальный докладчик отвечает, что ее доклад будет готов не раньше декабря. |
Regional consultations had become an integral component of her work and she encouraged civil society actors to initiate similar meetings in other regions. |
Региональные консультации стали неотъемлемой частью ее работы, и оратор рекомендует субъектам гражданского общества организовывать проведение аналогичных совещаний в других регионах. |
At most she should have been reprimanded or condemned - not dismissed. |
Ей могли бы дать выговор или осудить ее, но не увольнять. |
However, she expressed her Mission's disapproval of that practice. |
Однако она отметила, что ее Представительство не одобряет эту практику. |
I am confident that, given her wisdom and experience, she will steer the proceedings of the Assembly successfully. |
Я уверен, что с учетом ее мудрости и опыта она будет успешно направлять работу Ассамблеи. |
We assure her of our readiness to cooperate with her seriously and constructively as she assumes her heavy responsibilities. |
Мы хотели бы заверить ее в нашей готовности сотрудничать с ней на серьезной и конструктивной основе в целях содействия выполнению возложенных на нее серьезных обязанностей. |
The doctor recommended that she should be fed by intravenous drip infusions. |
Врач рекомендовал ее кормить путем капельных внутривенных вливаний. |
In the event of malpractice by the defence counsel, he or she should be replaced, rather than merely dismissed. |
В случае профессиональной некомпетентности адвоката его или ее следует заменить, а не просто отстранить от работы. |
The CHAIRPERSON said that she had understood the two sentences to refer to two distinct situations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что по ее мнению, в этих двух предложениях речь идет о разных ситуациях. |
The company sued allegedly discriminated against her because she is a woman. |
По ее утверждению, компания, которой был предъявлен иск, дискриминировала ее как женщину. |
Lastly, she also wished to know for which age groups education was mandatory. |
Наконец, ее также интересует, для каких возрастных групп образование является обязательным. |
A woman could marry at 16 if she became pregnant. |
Женщина может вступить в брак в возрасте 16 лет в случае ее беременности. |
I am confident that, with her wealth of experience, she will guide our deliberations effectively. |
Я уверен, что благодаря ее богатому опыту она будет эффективно руководить нашей работой. |
In addition to her regular country visits, the Special Rapporteur travelled to the Vatican where she held consultations with representatives of the Holy See. |
Кроме ее плановых поездок в страны Специальный докладчик посетила Ватикан, где она провела консультации с представителями Святейшего Престола. |
The Committee's concluding observations had indeed proved useful during her visit to Hungary and she had discussed the recommendations with the Hungarian authorities. |
Заключительные замечания Комитета, действительно, оказались полезными во время ее визита в Венгрию, и она обсуждала содержавшиеся в них рекомендации с венгерскими властями. |
If any such cases were brought to her attention she would inform the Committee accordingly. |
Если до ее сведения будут доведены такие случаи, она соответствующим образом проинформирует Комитет. |