| Ms. Frey requested that she be allowed to submit her final report for consideration by the Sub-Commission at its fifty-eighth session in 2006. | Г-жа Фрей попросила разрешить ей представить окончательный доклад для рассмотрения Подкомиссией на ее пятьдесят восьмой сессии в 2006 году. |
| In fact, she had definitively terminated the relationship with her de facto spouse and was no longer living with him when he died. | Действительно, она окончательно прекратила отношения с ее фактическим супругом и уже не проживала с ним, когда он скончался. |
| If she replies in the affirmative, the authorities have an obligation to do their utmost to honour this request. | Если она дает утвердительный ответ, власти обязаны сделать все возможное для того, чтобы удовлетворить ее просьбу. |
| In conclusion, she outlined the Committee's programme of work and wished its members every success in carrying it out. | В заключение оратор вкратце излагает основные пункты программы работы Комитета и желает его членам всяческих успехов в ее выполнении. |
| In that connection, she would circulate a paper detailing her country's official legal position. | В связи с этим оратор намеревается распространить документ, в котором подробно изложена официальная позиция ее страны с правовой точки зрения. |
| Perhaps she interpreted what I said as death threats, it's quite possible, I don't know... | Возможно, она истолковала мои слова как угрозу убить ее, вполне возможно, откуда мне знать . |
| In this regard, she requests the Committee to read the analysis of the asylum procedure and background to her case. | В этой связи она просит Комитет ознакомиться с анализом процедуры предоставления убежища и с исходными материалами по ее делу. |
| In subsequent submissions to the Board her counsel stated that she was married to the complainant and offered to submit documentary evidence. | В последующих представлениях в Совете ее адвокат заявлял, что она находится замужем за заявителем, и предлагал представить документальное свидетельство. |
| 6.3 The author reports that her situation has not changed and she still lives in constant fear as regards her former partner. | 6.3 Оратор сообщает, что ее положение не изменилось и она продолжает жить в страхе, опасаясь своего бывшего партнера. |
| In reply to the question posed by Guatemala, she said that her report would not be ready before December 2004. | На вопрос Гватемалы специальный докладчик отвечает, что ее доклад будет готов не раньше декабря. |
| Regional consultations had become an integral component of her work and she encouraged civil society actors to initiate similar meetings in other regions. | Региональные консультации стали неотъемлемой частью ее работы, и оратор рекомендует субъектам гражданского общества организовывать проведение аналогичных совещаний в других регионах. |
| At most she should have been reprimanded or condemned - not dismissed. | Ей могли бы дать выговор или осудить ее, но не увольнять. |
| However, she expressed her Mission's disapproval of that practice. | Однако она отметила, что ее Представительство не одобряет эту практику. |
| I am confident that, given her wisdom and experience, she will steer the proceedings of the Assembly successfully. | Я уверен, что с учетом ее мудрости и опыта она будет успешно направлять работу Ассамблеи. |
| We assure her of our readiness to cooperate with her seriously and constructively as she assumes her heavy responsibilities. | Мы хотели бы заверить ее в нашей готовности сотрудничать с ней на серьезной и конструктивной основе в целях содействия выполнению возложенных на нее серьезных обязанностей. |
| The doctor recommended that she should be fed by intravenous drip infusions. | Врач рекомендовал ее кормить путем капельных внутривенных вливаний. |
| In the event of malpractice by the defence counsel, he or she should be replaced, rather than merely dismissed. | В случае профессиональной некомпетентности адвоката его или ее следует заменить, а не просто отстранить от работы. |
| The CHAIRPERSON said that she had understood the two sentences to refer to two distinct situations. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что по ее мнению, в этих двух предложениях речь идет о разных ситуациях. |
| The company sued allegedly discriminated against her because she is a woman. | По ее утверждению, компания, которой был предъявлен иск, дискриминировала ее как женщину. |
| Lastly, she also wished to know for which age groups education was mandatory. | Наконец, ее также интересует, для каких возрастных групп образование является обязательным. |
| A woman could marry at 16 if she became pregnant. | Женщина может вступить в брак в возрасте 16 лет в случае ее беременности. |
| I am confident that, with her wealth of experience, she will guide our deliberations effectively. | Я уверен, что благодаря ее богатому опыту она будет эффективно руководить нашей работой. |
| In addition to her regular country visits, the Special Rapporteur travelled to the Vatican where she held consultations with representatives of the Holy See. | Кроме ее плановых поездок в страны Специальный докладчик посетила Ватикан, где она провела консультации с представителями Святейшего Престола. |
| The Committee's concluding observations had indeed proved useful during her visit to Hungary and she had discussed the recommendations with the Hungarian authorities. | Заключительные замечания Комитета, действительно, оказались полезными во время ее визита в Венгрию, и она обсуждала содержавшиеся в них рекомендации с венгерскими властями. |
| If any such cases were brought to her attention she would inform the Committee accordingly. | Если до ее сведения будут доведены такие случаи, она соответствующим образом проинформирует Комитет. |