As regards H.M., the psychiatric opinion concluded that she had suicidal thoughts and fulfilled the criteria for post-traumatic stress disorder (PTSD); it also concluded that it was beyond dispute that she had experienced the events she had described. |
Что касается Х.М., то, согласно психиатрическому заключению, у нее возникали мысли о самоубийстве и ее состояние отвечало критериям посттравматического стрессового расстройства (ПТСР); кроме того, не вызывало никаких сомнений, что все описанное ею действительно имело место. |
The Committee observes that the author provides no information about the reason that she could not move elsewhere in Mexico if she decided that she had to leave Morelos to avoid being exposed to violence at the hands of her former partner. |
Комитет обращает внимание на то, что автор сообщения не предоставила никакой информации о причинах, не позволивших ей переехать в другое место в Мексике, если она решила, что ей следует уехать из штата Морелос в целях предотвращения насилия со стороны ее бывшего сожителя. |
As regards her partner's disappearance, she submits that she was not present when her partner was taken away and that is why she could only rely on second-hand information. |
Что касается исчезновения ее партнера, она отмечает, что, когда ее партнера забрали, ее не было на месте, поэтому в ее распоряжении имелась только косвенная информация. |
Emily, if she wants to act like a little child and stomp her foot because she doesn't get her way, then she's certainly not old enough to spend a week away with her boyfriend. |
Эмили, если она хочет действовать как маленький ребенок и топать ножкой, потому что не получает своего, тогда она не достаточно взрослая, чтобы провести целую неделю с ее парнем. |
If she was gone... she wouldn't be found until she wanted to be. |
Если она ушла, ее не найдут, пока она сама того не захочет. |
So if she was a thief, maybe she had a partner she betrayed? |
Если она вор, может у нее был напарник, который ее предал? |
A kickboxing class, but before he could get his hands on her purse, I mean, this woman had just - she plastered his nose, she dislocated his shoulder, she took out his knee. |
Кикбоксерского зала, но до того как он протянул руки к ее сумочке, эта баба просто - она размазала его нос, вывихнула ему плечо и выбила ему колено. |
When she's not around, I think about the way she smiles, The way she looks at me. I... |
Когда ее нет рядом, я думаю о ее улыбке, о том, как она смотрит на меня... |
Lux, look, you know, if-if she gets stuck, or if she can't take it, you know, or if she gets kicked out, we will... Figure something out. |
Лакс, послушай, если дела пойдут плохо, или будет совсем невыносимо, или ее выгонят из дома, мы... что-нибудь придумаем. |
You knew she was vulnerable, and you played her until she thought she was in love with you. |
Ты знал, что она была уязвима и ты играл ее чувствами, пока она не полюбила тебя. |
Even though she claims that she was hiding and wanted by the police, she could visit the Swedish Embassy in Dhaka on 28 August 2000 to have an entry visa stamped in her passport. |
Хотя она и утверждает, что она скрывалась и ее разыскивала полиция, 28 августа 2000 года она смогла посетить шведское посольство в Дакке, где ей проставили в паспорт въездную визу. |
While she viewed it as a positive initiative, she would have appreciated some prior warning that it was being held, particularly since she was the Country Rapporteur. |
Хотя она рассматривает это в качестве положительной инициативы, она бы предпочла заранее узнать о ее проведении, особенно с учетом того, что она является Докладчиком по стране. |
In her letter, President Pillay reports that the Prosecutor has advised her that, following a further review of her investigations programme, she has significantly reduced the number of new accused whom she envisages that she might possibly prosecute before the International Tribunal for Rwanda. |
В своем письме Председатель Пиллэй сообщает, что Обвинитель уведомила ее о том, что после дополнительного рассмотрения ее программы расследований она существенно сократила число новых обвиняемых, которых она считает возможным привлечь к судебной ответственности с помощью Международного трибунала по Руанде. |
When she arrives back home, her roommate Nancy Whitehead tells her that she has figured out she is a superhero, but promises not to tell anyone, the two becoming good friends. |
Когда она возвращается домой, ее соседка по комнате Нэнси Уайтхед говорит ей, что она выяснила, что она супергерой, но обещает никому не говорить, а они становятся хорошими друзьями. |
You have these decisions that are probably the right decisions for the group - she's watching, but then maybe she needs to understand this, but I might scare her because she'll think I'm a crazy person. |
«У вас есть такие решения, которые, вероятно, являются правильными решениями для группы - она наблюдает и с одной стороны возможно ей стоит понять мой выбор, а с другой я таким образом могу напугать ее, ведь она подумает, что я сумасшедший. |
To help cure her obsession for fur, she meets Lars and has him do a Dalmatian masterpiece for her, but he refuses once she reveals she wants him to use the puppies' coats as canvases. |
Чтобы помочь вылечить ее одержимость мехом, она встречает Ларса и заставляет его сделать для нее далматинский шедевр, но он отказывается, как только она показывает, что она хочет, чтобы он использовал пальто щенков в качестве холстов. |
It's just that it's her last day here, And she came all this way to see me, And she's just - she's so much fun. |
Просто... это ее последний день здесь, а она приехала сюда, чтобы повидаться со мной, и она просто... такая веселая. |
If that was what she wanted, then, given that she appeared to be in contact with third parties, she could have asked them to apply to the court on her behalf. |
Если бы автор, которая, как представляется, поддерживала отношения с третьими лицами, намеревалась это сделать, то она могла бы попросить этих лиц направить в Суд подобное ходатайство от ее имени. |
2.2 Since she wished to remain anonymous in the context of her criminal proceedings and given that she considers the State party to be able to identify her through the reference numbers she provides, the author decided not to disclose her identity to the Committee either. |
2.2 Поскольку она намеревалась сохранить анонимность в контексте уголовного процесса, а также с учетом того, что, по ее мнению, государство-участник имеет возможность установить ее личность по представленным ею регистрационным номерам, автор приняла решение также не раскрывать свою личность Комитету. |
Outside the USA, Ponselle sang only at Covent Garden in London (for three seasons) and in Italy (in order, so she said, to honor a promise she had made to her mother that she would one day sing in Italy). |
За пределами США Понсель пела только в Ковент-Гардене в Лондоне (З сезона) и в Италии (по ее словам, чтобы выполнить обещание, данное матери, что она споет когда-нибудь в Италии). |
Well, she thinks she saw Charlie kill her sister and now she's afraid he's coming after her. |
Ну, она думает, что видела как Чарли убил ее сестру и теперь она боится, что он придет за ней. |
I took her home, and the first thing she did when she walked in the door, she took off her leg and put it on the dresser. |
Я привел ее домой, и первое что она сделала когда вошла, она сняла ногу и положила ее на комод. |
I mean, I thought she'd be back in L.A., but I called my landlady, and she says she hasn't seen her in days. |
Я думал, что она могла вернуться в Л.А., позвонил хозяйке квартиры, но она говорит, что не видела ее. |
If she made Lily hate her, it's because she wants to keep Lily from making the same mistakes she made. |
Если она сделала так, что Лили ненавидит ее,... то только потому, что она хотела защитить Лили... от повторения ее ошибок. |
I was just with Pam and she got all shivery, and then she told me that Eric had just called her and she had to go. |
Я только что была с Пэм и она вдруг вся задрожала, а потом она сказала, что Эрик только что ее позвал. и что ей нужно идти. |