| This forty-eighth session of the General Assembly is convened against the backdrop of new political realities that have wrought dramatic changes in both regional and international relations. | Эта сорок восьмая сессия Генеральной Ассамблеи проходит в обстановке новых политических реалий, которые привели к серьезным изменениям в региональных и международных отношениях. |
| The international realities that form the background of the current session are a direct reflection of the development of extremely contradictory tendencies within the world community. | Международные реалии, на фоне которых проходит эта сессия, отражают нарастание исключительно противоречивых тенденций в жизни мирового сообщества. |
| A great deal of work awaits the United Nations, and this is why this session of the General Assembly is of special importance. | Организации Объединенных Наций предстоит проделать огромный объем работы, и именно поэтому данная сессия Генеральной Ассамблеи имеет особое значение. |
| This forty-eighth session of the General Assembly is held under circumstances that should encourage us to establish a set of advanced rules that would govern international relations. | Нынешняя сорок восьмая сессия Генеральной Ассамблеи проводится в обстановке, которая вдохновляет нас на принятие пакета передовых норм, определяющих международные отношения. |
| This session marks our twentieth anniversary, which we celebrate with our friends of the now reunited Germany with whom we were admitted. | Данная сессия знаменует собой наш двадцатый юбилей, который мы отмечаем со своими друзьями из теперь уже единой Германии, вместе с которыми мы были приняты в Организацию. |
| I am certain that you will contribute to making this session of the General Assembly a landmark in the path towards progress and democracy among nations. | Я убежден, что Вы будете способствовать тому, чтобы эта сессия Генеральной Ассамблеи стала вехой на пути к прогрессу и демократии среди государств. |
| As a new approach to the implementation of its objectives, the ninth session of UNCTAD reaffirmed the importance of involving non-governmental actors in the activities of the organization. | В качестве нового подхода к достижению своих целей девятая сессия ЮНКТАД подтвердила важность привлечения неправительственных действующих лиц к проведению деятельности этой организации. |
| Each session on a particular theme could consolidate and follow through on earlier meetings and set the agenda for work that lies ahead. | Каждая сессия по конкретной теме могла бы закреплять результаты более ранних совещаний и принимать последующие меры и программу предстоящей работы. |
| As this session is being held, new and dangerous developments are taking place, threatening peace and security in the Middle East. | Сейчас, когда проходит эта сессия, происходят новые и опасные события, представляющие угрозу миру и безопасности на Ближнем Востоке. |
| In conclusion, I wish to reiterate our sincere desire to see the fifty-first session of the General Assembly become an important milestone on the road to the third millennium. | В заключение я хочу повторить наше искреннее желание, чтобы пятьдесят первая сессия Генеральной Ассамблеи стала важной вехой на пути в третье тысячелетие. |
| In order to make that session a success, we should soon start our preparations at the national, regional and international levels. | Для того чтобы эта сессия возымела успех, нам в скором времени следует начать готовиться к ней в равной степени на национальном, региональном и международном уровнях. |
| The next session will be hosted by the United States Bureau of Census at Washington, D.C., from 15 to 18 April 1996. | Следующая сессия, принимающей стороной которой будет выступать Бюро переписи населения Соединенных Штатов Америки, состоится в Вашингтоне, О.К., с 15 по 18 апреля 1996 года. |
| The ninth session had been a historic success in bringing about reform which would facilitate the integration of developing countries in the international trading system. | Девятая сессия имеет историческое значение, поскольку на ней было положено начало процессу реформы, которая будет способствовать интеграции развивающихся стран в систему международной торговли. |
| Before this session adjourns, I hope to share with you the notional savings made as a result of these improved working methods. | Прежде чем завершится эта сессия, я надеюсь поделиться с вами информацией о возможной экономии средств в результате этих усовершенствованных методов работы. |
| I believe that this session of the General Assembly should send a strong political signal that intensified global efforts are also needed in this area. | Мне представляется, что нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи должна дать четкий политический сигнал о том, что в этой области требуются более активные глобальные усилия. |
| The next GSE session, as already approved by the Conference on Disarmament, will be convened from 12 to 23 February 1996. | Следующая сессия ГНЭ, как это уже было одобрено Конференцией по разоружению, будет созвана с 12 по 23 февраля 1996 года. |
| The forthcoming special session of the General Assembly would be a great success if it was able to resolve the problems relating to transfer of technology and financial resources. | Предстоящая специальная сессия Генеральной Ассамблеи увенчается большим успехом, если ее участники смогут решить проблемы, касающиеся передачи технологии и финансовых ресурсов. |
| The notes verbales had been sent on 3 June 1996, the session of the Commission for Human Rights having ended in late April. | Вербальные ноты были направлены З июня 1996 года, а сессия Комиссии по правам человека завершилась в конце апреля. |
| We hope that this fifty-first session will not conclude without significant progress in correcting the inequitable composition of the Security Council. | Мы надеемся, что эта пятьдесят первая сессия не завершится без достижения существенного прогресса в деле изменения несбалансированного состава Совета Безопасности. |
| We do not wish to sound pessimistic, but this session of the Assembly is taking place in a context of great uncertainty. | Не хочется звучать пессимистично, однако приходится признать, что текущая сессия Генеральной Ассамблеи проходит в условиях значительной неопределенности. |
| I wish also to thank Mr. Diogo Freitas do Amaral for having guided the fiftieth session of the General Assembly to a successful conclusion. | Я хотел бы также поблагодарить г-на Диогу Фрейташа ду Амарала, под руководством которого пятидесятая сессия Генеральной Ассамблеи достигла успешного завершения. |
| The ninth session of the United Nations Conference on Trade and Development has enabled this important institution to refocus on its main contributions to the most pressing needs of development. | Девятая сессия Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию позволила этой важной организации переориентировать главное направление своей деятельности на решение наиболее неотложных задач развития. |
| The present session of the General Assembly should provide fresh incentive and energize the process of reform, which should proceed in a coherent and balanced manner. | Настоящая сессия Генеральной Ассамблеи должна обеспечить новые стимулы и активизировать процесс реформы, который должен протекать согласованным и сбалансированным образом. |
| In conclusion, let me say that the fiftieth session of the General Assembly provided an enabling momentum for our work by further clarifying issues and concepts. | В заключение я хотел бы отметить, что пятидесятая сессия Генеральной Ассамблеи явилась полезным событием для нашей работы, поскольку она способствовала дальнейшему прояснению вопросов и концепций. |
| Thirty-ninth session of the United Nations Commission on Human Rights, Geneva 1983; deputy leader of the delegation of the United Republic of Tanzania. | Тридцать девятая сессия Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека, Женева, 1983 год; заместитель главы делегации Объединенной Республики Танзании. |