| With regard to the activities of the Committee on Non-Governmental Organizations, it is envisaged that one additional session of two weeks' duration would be held during the biennium 1996-1997. | В отношении деятельности Комитета по неправительственным организациям предусматривается, что в ходе двухгодичного периода 1996-1997 годов будет проведена одна дополнительная двухнедельная сессия. |
| The United States understands that the last special session of the General Assembly devoted to disarmament cost about $7.5 million - that was in 1988 dollars, I believe. | Соединенные Штаты осознают, что последняя специальная сессия Генеральной Ассамблеи, посвященная разоружению, обошлась в 7,5 млн. долл. США - и это, как я представляю, было в 1988 года. |
| Mr. Richards (New Zealand): The last special session devoted to disarmament was held seven years ago, in 1988. | Г-н Ричардз (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Последняя специальная сессия, посвященная разоружению, состоялась семь лет назад - в 1988 году. |
| As was agreed by consensus last year, another special session would provide an opportunity to review the process of disarmament from the new perspective. | Как было единодушно согласовано в прошлом году, еще одна специальная сессия предоставила бы возможность для рассмотрения процесса разоружения в новой перспективе. |
| This fiftieth session constitutes an ideal opportunity for all Members of the United Nations to renew their commitment to the purposes, principles and norms of the Charter. | Эта пятидесятая сессия предоставляет всем членам Организации Объединенных Наций идеальную возможность вновь подтвердить свою приверженность целям, принципам и нормам Устава. |
| The ninth session of UNCTAD would be an opportunity to strengthen it as an important institution in the new environment created by the establishment of WTO. | Девятая сессия ЮНКТАД даст возможность укрепить ее как важное учреждение в той новой обстановке, которая была создана благодаря образованию ВТО. |
| This resumed session provides us with an excellent opportunity to exchange experiences and to expand international awareness of the key role public administration plays in the development process. | Эта возобновленная сессия является превосходной возможностью для обмена опытом и расширения международного понимания той ключевой роли, которую государственное управление играет в процессе развития. |
| The question to which this resumed session is devoted is the subject of much debate in professional, university and economic circles within Governments and regional or international organizations. | Тема, рассмотрению которой посвящена данная возобновленная сессия, является предметом широких дискуссий, ведущихся в профессиональных, университетских и экономических кругах, в рамках правительств и региональных и международных организаций. |
| This resumed session should not be confined merely to heightening our awareness and indicating prescriptions: it must take concrete steps to realize goals. | Эта возобновленная сессия не должна ограничиваться лишь повышением нашей сознательности и вынесением рекомендаций: на ней должны быть предприняты конкретные шаги по достижению конкретных целей. |
| A working session of four or five working days would follow, allowing the committee to consider six to eight plans per year. | Затем следовала бы рабочая сессия продолжительностью четыре-пять рабочих дней, которая позволяла бы комитету ежегодно рассматривать шесть-восемь планов. |
| sixth session: 10 to 14 March 1997 | шестая сессия: 10-14 марта 1997 года. |
| The session will open at the International Congress Centre (ICC), Messedamm 22, Berlin at 10.00 a.m. on Tuesday, 28 March 1995. | Сессия откроется в Международном центре конгрессов (МЦК), Месседамм 22, Берлин, в 10 час. 00 мин. во вторник, 28 марта 1995 года. |
| (a) Sixth session, recommendation 2 | а) Шестая сессия, рекомендация 2 |
| The 1995 organizational session of the Disarmament Commission was opened by its Chairman, H.E. Mr. Luvsangiin Erdenechuluun (Mongolia), who made a statement. | Организационная сессия Комиссии по разоружению 1995 года была открыта ее Председателем Его Превосходительством г-ном Лувсангийном Эрдэнэчулууном (Монголия), который сделал заявление. |
| The forty-ninth session showed a further development in the Committee's working methods to keep pace with the increase in the number of reports requiring consideration. | Сорок девятая сессия Комитета свидетельствует о дальнейшей разработке методов его работы, с тем чтобы поспевать за увеличением числа докладов, требующих рассмотрения. |
| This important resumed session is certainly timely, and will give new impetus to the efforts being made in all Member States to modernize structures and create administrations favourable to development. | Эта важная возобновленная сессия, конечно, своевременна и придаст новый импульс усилиям, прилагаемым всеми государствами-членами для модернизации структуры и создания систем управления, благоприятствующих развитию. |
| It is our hope that this session is merely setting the stage for further dialogue and cooperation on this important subject of public administration and development. | Мы надеемся, что текущая сессия станет лишь первой ступенью в углублении диалога и сотрудничества в этом важном деле государственного управления и развития. |
| We are confident that the resumed session of the General Assembly will make the correct decision and turn the dream of a nuclear-test ban into reality. | Мы убеждены, что возобновленная сессия Генеральной Ассамблеи примет правильное решение и претворит мечту о запрещении ядерных испытаний в реальность. |
| The fifty-first session of the Assembly will thus open tomorrow, Tuesday, 17 September 1996, at 3 p.m. | Таким образом пятьдесят первая сессия Ассамблеи откроется завтра, во вторник, 17 сентября 1996 года, в 15 ч. 00 м. |
| (a) Regional training session in GIS for early warning systems for West African countries; | а) региональная учебная сессия в рамках ГИС по системам раннего оповещения в странах Западной Африки; |
| The session had revealed that any divergence of views was probably more a question of approach rather than a fundamental difference over substance. | Данная сессия показала, что в основе любых расхождений во мнениях лежит скорее подход к тому или иному вопросу, чем фундаментальные разногласия по его существу. |
| only session (27 November - 1 December 1995) | единственная сессия (27 ноября - 1 декабря 1995 года) |
| Representatives of any of the States in the latter category are invited to use the occasion of the Board session to indicate their Government's wishes. | Представителям любого из государств этой группы предлагается воспользоваться возможностями, которые дает сессия Совета, для того чтобы сообщить о пожеланиях своего правительства. |
| Most delegations, however, noted that the upcoming session of the Economic and Social Council was the appropriate forum in which to discuss the issue. | Вместе с тем, большинство делегаций отметили, что предстоящая сессия Экономического и Социального Совета является надлежащим форумом для обсуждения этого вопроса. |
| The CHAIRMAN said that since the current session was the last one before the Conference, the Committee should do its utmost to finalize the preparatory work. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, поскольку нынешняя сессия Подготовительного комитета является последней перед самой Конференцией, необходимо сделать все для завершения подготовительной работы. |