Together with Brazil, Canada, Kenya, Mexico and Sweden, New Zealand put forward one such proposal for initial consideration by Member States at this year's session of the First Committee. |
Вместе с Бразилией, Канадой, Кенией, Мексикой и Швецией Новая Зеландия выдвинула одно такое предложение для первоначального рассмотрения государствами-членами на сессии Первого комитета в этом году. |
At the first substantive session of the Preparatory Committee for the World Summit for Social Development in 1994, the ICFTU representative made an oral statement and distributed a position paper. |
На первой основной сессии Подготовительного комитета Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития в 1994 году представитель МКСП выступил с устным заявлением и распространил документ с изложением позиции МКСП. |
At the 1997 session of the Commission for Social Development, the ICFTU General Secretary was a member of a panel of experts on the priority theme "Productive employment and sustainable livelihoods". |
На сессии Комиссии социального развития в 1997 году Генеральный секретарь МКСП был членом группы экспертов по приоритетной теме "Производительная занятость и устойчивые источники средств к существованию". |
It is only appropriate, therefore, that given the commonality between the Olympic ideal and the goals of the United Nations, it has become an established practice for this item to be included in the agenda of the General Assembly session preceding each Olympic year. |
Поэтому вполне естественно, что вследствие общности олимпийских идеалов и целей Организации Объединенных Наций стало общепринятым включать данный пункт в повестку дня каждой сессии Генеральной Ассамблеи, которая предшествует году проведения Олимпийских игр. |
The General Assembly special session entitled "Women 2000" will also be held next year in order to further promote the results of the 1995 Fourth World Conference on Women. |
В следующем году также состоится специальная сессия Генеральной Ассамблеи, озаглавленная "Женщины 2000," с тем чтобы обеспечить дальнейшее развитие результатов четвертой Всемирной конференции по положению женщин 1995 года. |
Figure 2 Geographical distribution of grants, by regional group, at the twenty-fourth session |
Количество проектов, субсидируемых в 2005 году, в разбивке по региональным группам |
We appreciate the continuing discussion of this matter by the Commission on Sustainable Development, including at its most recent session, and call for tangible action by the year 2000. |
Мы высоко оцениваем продолжающееся обсуждение этого вопроса в Комиссии по устойчивому развитию, в том числе на ее последней сессии, и призываем предпринять конкретные действия к 2000 году. |
Other States reported that they were in the process of adopting legislative measures that dealt with the laundering of proceeds of drug trafficking in order to meet the target date of 2003 established by the General Assembly at its twentieth special session. |
Другие государства сообщили, что они принимают законодательные меры в отношении отмывания доходов от незаконного оборота наркотиков с целью выполнения к 2003 году задачи, поставленной Генеральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии. |
Although no consensus was reached in the Group's 2003 session, its meetings have clarified the issues involved, which will be useful for our future endeavours. |
Хотя в ходе сессии этой Группы в 2003 году консенсуса достигнуто не было, ее заседания позволили прояснить соответствующие вопросы, что окажется полезным для наших усилий в будущем. |
A feasibility study covering the technical, financial, programming and managerial implications of the development of a United Nations radio broadcasting capacity should be undertaken and submitted for consideration to the Committee on Information at its 1997 session. |
Следует провести исследование технических, финансовых, программных и управленческих последствий создания радиовещательной станции Организации Объединенных Наций и передать этот вопрос на рассмотрение сессии Комитета по информации в 1997 году. |
It was felt that expected outcomes of the seventh session regarding possible activities leading to or during the International Year of Eco-Tourism in 2002 could provide a helpful framework for ensuring such a follow-up. |
Было высказано мнение о том, что ожидаемые результаты седьмой сессии в отношении возможных мероприятий в ходе подготовки/проведения Международного года экотуризма в 2002 году могли бы стать полезной основой для обеспечения такой последующей деятельности. |
Figure 2 provides information on the geographical distribution of grants made by the Board at its twenty-fourth session, while table 3 identifies the number of projects subsidized in 2005, by region. |
На рисунке 2 приводится информация о географическом распределении субсидий, предоставленных Советом на его двадцать четвертой сессии, а в таблице 3 указывается количество проектов, субсидированных в 2005 году, в разбивке по регионам. |
The Working Group also agreed that the revised IADC proposals on space debris mitigation should be reviewed by member States and observers prior to their submission to the Subcommittee at its forty-second session, in 2005. |
Рабочая группа также решила, что, прежде чем пересмотренные предложения МККМ о предупреждении образования космического мусора будут представлены Подкомитету на его сорок второй сессии в 2005 году, они должны быть рассмотрены государствами-членами и наблюдателями. |
The present submission by Kalliopi K. Koufa is an expanded working paper that develops her preliminary framework draft of principles and guidelines concerning human rights and terrorism, originally submitted to the Sub-Commission at its fifty-sixth session in 2004. |
Настоящий документ, представленный Каллиопи К. Куфой, представляет собой расширенный рабочий документ, в котором развиваются подготовленные ею предварительные рамки проекта принципов и руководящих положений, касающихся прав человека и терроризма, первоначально представленные Подкомиссии на ее пятьдесят шестой сессии в 2004 году. |
At its thirty-seventh session the United Nations Commission on International Trade Law encouraged Working Group IV to complete the preparation of a draft convention dealing with selected issues of electronic contracting with a view to enabling its review and approval by the Commission in 2005. |
На своей тридцать седьмой сессии Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли рекомендовала Рабочей группе IV завершить подготовку проекта конвенции, регулирующей отдельные вопросы заключения договоров с помощью электронных средств, с целью обеспечить возможность его рассмотрения и принятия Комиссией в 2005 году. |
At its session in 2002, the Committee on Environmental Policy is expected to endorse the detailed EEHC's proposals on agenda items for the fourth Environment and Health Conference in 2004. |
Ожидается, что на своей сессии в 2002 году Комитет по экологической политике одобрит подобные предложения ЕКООСЗ по пунктам повестки дня четвертой Конференции "Окружающая средства и здоровье", которую планируется провести в 2004 году. |
The Committee on Environmental Policy may wish to express its preparedness to consider at its next session in 2000 concrete proposals which EEHC might draw up in this regard. |
Комитет по экологической политике, возможно, пожелает заявить о своей готовности рассмотреть на своей следующей сессии в 2000 году конкретные предложения, которые ЕКООСЗ может подготовить в этой связи. |
At the same meeting, the Committee took note of a communication from Human Rights Alliance requesting a deferment of their application to the 1999 session of the Committee. |
На этом же заседании Комитет принял к сведению сообщение Альянса в защиту прав человека с просьбой отложить рассмотрение заявления этой организации до сессии Комитета в 1999 году. |
It was requested to develop specific programmes and provide the required training and advice to ensure that all countries adopted legislation against money-laundering by the year 2003, as called for by the General Assembly at its twentieth special session. |
ЮНДКП было предложено разработать конкретные программы и обеспечить необ-ходимую подготовку кадров и консультации специалис-тов, с тем чтобы все страны приняли законодательство против отмывания денег к 2003 году, к чему Гене-ральная Ассамблея призвала на своей двадцатой спе-циальной сессии. |
The two overriding issues should also be given due regard at the comprehensive review at the Commission's tenth session in 2002 in preparation for the 10-year review of progress made since UNCED. |
Этим двум важнейшим вопросам следует также уделить надлежащее внимание в ходе проведения на десятой сессии Комиссии в 2002 году всеобъемлющего обзора в рамках подготовки к рассмотрению прогресса, достигнутого за 10 лет после ЮНСЕД. |
This year, the first part of its annual session is about to conclude and the Conference has still not been able to continue what it started or to initiate new tasks. |
В этом же году Конференция уже вот-вот завершит первую часть годовой сессии, но так и не смогла ни продолжить начатое, ни предпринять новые задачи. |
In 1998 the General Assembly of the United Nations unanimously welcomed this decision and encouraged the Conference on Disarmament to re-establish this ad hoc committee at the beginning of the 1999 session. |
В 1998 году Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций единодушно приветствовала это решение и предложила Конференции по разоружению воссоздать этот специальный комитет в начале сессии 1999 года. |
In fact the Conference should by now admit that there is little prospect of any substantive work for this year given that we have only four weeks left in this third part of the 1999 session. |
По сути дела, теперь Конференции уже следует признать, что имеются весьма скудные перспективы для сколь-либо предметной работы в этом году, с учетом того, что на текущей третьей части сессии 1999 года у нас остается всего лишь четыре недели. |
I am taking the floor briefly as our 1999 session comes to a close to put on the record my delegation's view of the outcome of our proceedings this year. |
Я беру слово для краткого выступления, чтобы, поскольку наша сессия 1999 года близится к завершению, изложить для протокола мнение моей делегации об итогах наших дискуссий в этом году. |
My delegation expected, at the start of this session, to witness the prompt adoption of a work programme modelled closely on that agreed painstakingly last year, following two long years of discussions. |
Моя делегация рассчитывала стать в начале этой сессии свидетелем оперативного принятия программы работы, тесно приближенной к тому, что было с таким трудом согласовано в прошлом году после двух долгих лет дискуссий. |