However, fairness suffers as a result of this, because the poor do not have access to these services, as they cannot even pay for the essential minimum of services, even at reduced cost. |
Однако в результате этого нарушается принцип справедливости, поскольку бедные не имеют доступа к таким услугам и не в состоянии оплачивать даже минимальные базовые услуги, пусть и на льготных условиях. |
The formula can apply to all services of the company or to selected groups of services only, and different formulas may be used for different groups. |
Формула может применяться ко всем услугам, предоставляемым компанией, или лишь к отдельным "корзинам" услуг, причем к различным "корзинам" услуг могут применяться различные формулы. |
In order to ensure that services are available to the families who need them, service providers must reach out, providing appropriate information and support to those families to help them access those services. |
Для обеспечения получения услуг семьями, которые в них нуждаются, поставщики услуг должны проводить разъяснительную работу на местах, предоставляя надлежащую информацию и поддержку этим семьям в целях оказания им содействия в получении доступа к этим услугам. |
In addition, many services are final consumer products, and it is no less important to pay attention to these services with a view to increasing growth rates and living standards for the population at large. |
Помимо этого, поскольку многие услуги являются конечными потребительскими продуктами, этим услугам следует уделять не менее пристальное внимание, поскольку они вносят вклад в повышение темпов роста и уровня жизни населения в целом. |
The liberalization of services sectors and modes of supply of export interest to developing countries, including the temporary movement of natural persons, is a key objective, supplemented by improved access to technology, financial services, information networks and marketing channels. |
Либерализация секторов услуг и способов поставки услуг, представляющих интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта, включая временное перемещение физических лиц, является одной из главных целей, которая должна дополняться улучшением доступа к технологии, финансовым услугам, информационным сетям и каналам сбыта. |
Promoting trade in services in sectors with a particularly pronounced social dimension, if supported by regulatory measures to ensure cohesion of social fabric and needs, can guarantee basic access to services by the poor. |
Меры поощрения торговли в секторе услуг, имеющие четко выраженную социальную направленность, если они будут подкрепляться нормотворчеством, гармонично увязывающим социальную ткань с потребностями, могут гарантировать бедным слоям населения доступ к основным услугам. |
This will require consensus building with regard to the classification of environmental services and, in some cases, also the linking of negotiations on environmental services with negotiations on environmental goods. |
Для этого потребуется достичь консенсуса по классификации экологических услуг, а в некоторых случаях и обеспечить увязку переговоров по экологическим услугам с переговорами по экологическим товарам. |
We welcome initiatives by several countries with regard to minimum packages of services, including access to education, health care, social welfare and protection services, in their poverty reduction strategy papers. |
Мы приветствуем инициативы различных стран в том, что касается пакетов минимальных предоставляемых услуг, включая доступ к образованию, здравоохранению, услугам в области социального обеспечения и защиты, содержащиеся в их различных стратегических документах по сокращению нищеты. |
Traders operating close to ports or airports may have a different view on transport services from those operating from outlying and rural areas, and the location of the respondent in relation to the services will be noted in the questionnaire for weighting purposes. |
Мнения торгующих сторон, работающих вблизи портов или аэропортов, могут отличаться от точек зрения тех, кто работает в отдаленных или сельских районах, и местоположение опрашиваемого по отношению к необходимым услугам будет отмечаться в вопроснике для целей присвоения весовых коэффициентов. |
Nineteen nurses are based in 10 communities. Making about 35,000 contacts, 13 of these nurses provide primary medical services and emergency care to residents of six northern communities who do not already have access to physician services or hospitals. |
В десяти общинах постоянно работают 19 медицинских сестер. 13 из них поддерживают контакты приблизительно с 35 тыс. граждан, оказывают первичную и неотложную медицинскую помощь жителям шести северных общин, которые до сих пор не имеют доступа к услугам врача и больницам. |
Despite the significant contribution made by women to food production, their ability to ensure food and nutrition security within their households and communities is impeded by their lack of access to land, technology, training and extension services, marketing services and credit. |
Несмотря на значительный вклад женщин в производство продовольствия, их возможности по обеспечению продовольственной безопасности в рамках домохозяйства и общины ограничиваются отсутствием доступа к земле, технологиям, подготовке и услугам по распространению сельскохозяйственных знаний, маркетинговым услугам и кредитам. |
In addition to the above services provided by the medical agencies, countless other services are offered to citizens and residents, including: - Treatment for diabetes; - Dentistry; - The school health programme; - Laboratory testing and X-rays. |
В дополнение к указанным выше услугам, предоставляемых медицинскими учреждениями, гражданам и резидентам оказывается и много других услуг, в том числе: - лечение сахарного диабета; - стоматологические услуги; - услуги в рамках программы школьного здравоохранения; - проведение лабораторных анализов и рентгенологические обследования. |
The Committee expresses concern at the precarious situation of women's health, the insufficient and inadequate health-care facilities and family planning services and the lack of access to such facilities and services. |
Комитет выражает озабоченность по поводу нестабильной ситуации в вопросах охраны здоровья женщин, недостаточности и неадекватности медицинской инфраструктуры и услуг по планированию семьи и отсутствием доступа к такой инфраструктуре и услугам. |
Australia has no system of identity cards, or other national means of identification or system of registration which is required for access to the labour market, education, social security, financial services and other services. |
В Австралии отсутствует какая-либо система удостоверения личности или других национальных средств опознания или система регистрации, которая необходима для получения доступа на рынок труда, к образованию, социальному обеспечению, финансовому обслуживанию и другим услугам. |
The above-mentioned bill incorporating into domestic legislation Council Directive 2000/43/CE of 19 June 2000 prohibits any discrimination, in the public or the private sectors, with regard to access to goods and services and the provision of goods and services available to the public. |
Вышеупомянутый законопроект о переносе в национальное законодательство директивы 2000/43/СЕ Совета от 19 июня 2000 года запрещает всякую дискриминацию как в государственном, так и в частном секторе, в том что касается доступа к имуществу и услугам и предоставления имущества и услуг населению. |
In this regard, the Committee requests the State party to provide, in its next report, disaggregated data on the use of these services, so as to enable the Committee to assess what percentage of the population effectively has access to and uses these services. |
В этой связи Комитет просит государство-участник представить в своем следующем докладе дезагрегированные данные об использовании этих услуг, с тем чтобы позволить Комитету определить, какая доля населения реально имеет доступ к этим услугам и пользуется ими. |
Initially, the prices apply only to services provided to United Nations organisations but may, in the future, be extended to services provided to UNDP projects. |
Первоначально цены будут применяться только к услугам, предоставляемым организациям системы Организации Объединенных Наций, а в будущем они могут быть распространены на услуги, предоставляемые проектам ПРООН. |
Estimated at around one billion people, the global demand for microfinance services is largely unmet, with only about 40-50 million people reported to have access to sustainable microfinance services in 2002. |
Оценочный глобальный спрос на услуги в области микрофинансирования со стороны около 1 миллиарда людей в значительной степени не удовлетворен, и по данным за 2002 год устойчивый доступ к услугам в области микрофинансирования имели лишь порядка 40 - 50 миллионов людей. |
We are committed to finalizing deliberations on improving the science-policy interface for biodiversity and ecosystem services in 2010 and in so doing negotiating and reaching agreement on whether to establish an intergovernmental science-policy platform on biodiversity and ecosystem services. |
Мы исполнены решимости завершить дискуссии об улучшении взаимосвязи между наукой и политикой в области биоразнообразия и экосистемных услуг в 2010 году и в ходе этого провести переговоры и достичь договоренности о том, следует ли учреждать межправительственную научно-политическую платформу по биоразнообразию и экосистемным услугам. |
Moreover, cuts in public budgets and services as a result of the crisis particularly affect migrants, who often need to resort to public services and infrastructure in the host country. |
Более того, сокращения государственных бюджетов и услуг в результате кризиса особенно сказываются на мигрантах, которые вынуждены часто прибегать к общественным услугам и инфраструктуре в принимающей стране. |
Men and boys in particular need to be involved in advocating the provision of services and supporting access by women to such services; |
Необходимо, в частности, привлекать мужчин и мальчиков к работе по пропаганде оказания соответствующих услуг и поддержки доступа женщин к таким услугам; |
Measures intended to give women the same access as men to health and family planning services, and adequate services during pregnancy, birth and the prenatal period |
Меры по обеспечению женщинам доступа к услугам здравоохранения и семейного планирования наравне с мужчинами, а также к адекватному обслуживанию во время беременности, родов и в послеродовой период |
One of the priorities of the Ministry of Health for the Family Planning National Program is the growth of access to these services, not only in geographic terms but also regarding the quality of these services. |
Одним из приоритетов Министерства здравоохранения в контексте Национальной программы планирования семьи является расширение доступа к таким услугам, причем, не только в географическом плане, но и в отношении качества оказываемой помощи. |
Expecting mothers, parents, infants and small children have access to quality maternal and child health care, nutrition and early childhood care and development services and make optimal use of these services. |
Обеспечение беременным женщинам, родителям, младенцам и детям младшего возраста доступа к качественному медицинскому обслуживанию в дородовой и послеродовой период, питанию и услугам по уходу и развитию в раннем детстве, а также оптимального использования этих услуг. |
The organization's mission is to serve and facilitate the underserved, underprivileged and deprived population of the rural areas of Pakistan through the provision of health and education services, and to provide relief and rehabilitation services in response to national and international natural calamities. |
Организация видит свою миссию в том, чтобы с помощью медицинских и образовательных услуг, а также услуг по защите и реабилитации обеспечить защиту интересов и улучшить положение сельских жителей Пакистана, лишенных прав и не имеющих доступа к услугам и средствам существования в условиях национальных и международных катаклизмов. |