| He fully supported the invitation and the need for developing countries to be proactive in the multilateral services negotiations. | Он полностью согласился с необходимостью обеспечения активного участия развивающихся стран в многосторонних переговорах по услугам. |
| The programme targets women in regional areas who face barriers to accessing treatment options and support services due to geographic isolation. | Эта программа ориентирована на женщин в сельских районах, которые имеют ограниченный доступ к медицинским и вспомогательным услугам в силу своей территориальной изолированности. |
| Women who are financially disadvantaged have equal access to termination of pregnancy services. | Женщины из малоимущих слоев населения имеют равный со всеми другими женщинами доступ к услугам в области искусственного прерывания беременности. |
| Queensland Health is increasingly focusing on innovative services and approaches for children and young people and their families. | Департамент по вопросам здравоохранения штата Квинсленд уделяет повышенное внимание инновационным услугам и подходам в интересах детей, молодых людей и их семей. |
| Elderly women enjoy equal access to health facilities and services just like any other person in the community. | Пожилые женщины имеют такой же доступ к медицинским учреждениям и услугам, как и все другие члены общества. |
| The Committee fears that this definition could hamper their access to education and other basic services. | Его также беспокоит тот факт, что вследствие такого определения затрудняется их доступ к образованию и другим основным услугам. |
| They must also take adequate measures to guarantee access for humanitarian services to vulnerable populations. | Они должны также предпринимать надлежащие меры, чтобы гарантировать доступ уязвимого населения к гуманитарным услугам. |
| Particular attention was drawn to the immediate need for assistance in respect to agriculture and services negotiations. | Особое внимание уделено ближайшей потребности в помощи в связи с переговорами по сельскому хозяйству и услугам. |
| Many measures that apply to maritime transport services are not part of a regulatory framework, but constitute commercial practices of market operators. | Многие меры, которые применяются к услугам морского транспорта, являются не частью регуляторной базы, а коммерческой практикой рыночных операторов. |
| The Bank will finance projects in numerous client countries aimed at engendering sustainable expansion of access to financial services. | Банк обеспечит финансирование проектов в различных странах-клиентах в целях содействия устойчивому расширению доступа к финансовым услугам. |
| Through this Gateway, a researcher can access the products and services offered by any member-library. | Через этот портал исследователи могут получать доступ к продукции и услугам, предоставляемым любой библиотекой-членом. |
| Such innovations promote equity by ensuring access to services, particularly by the vulnerable groups. | Такие новшества способствуют утверждению справедливости путем обеспечения доступа к услугам, в частности уязвимых групп. |
| Nor is there any access to databases or online library catalogue services belonging to United States companies. | Кроме того, имеется недостаточный электронный доступ к базе данных и услугам библиотечных каталогов организаций Соединенных Штатов. |
| For financial services relating to peacekeeping matters, approximately 90 per cent of budgets were submitted to the General Assembly within established deadlines. | По финансовым услугам, связанным с вопросами поддержания мира, примерно 90 процентов бюджетов были представлены Генеральной Ассамблее в установленные сроки. |
| Two Governments, NGOs and research and training centres receiving assistance positively assessed the services. | Правительства двух стран, неправительственные организации и исследовательские и учебные центры, получающие помощь, дали положительную оценку услугам. |
| Access to services is often hindered by discriminatory practices against refugees, displaced persons, returnees and minorities such as Roma. | В многих случаях доступу к услугам препятствует дискриминационное отношение к беженцам, перемещенным лицам, возвращенцам и таким меньшинствам, как цыгане. |
| Priority should also be given to services that used unskilled labour, particularly by facilitating the temporary movement of workers. | Нужно также уделять первоочередное внимание услугам, основанным на использовании неквалифицированного труда, особенно путем облегчения временных перемещений рабочей силы. |
| Children had rights to a protective environment, equity in access to basic services and participation in society. | Дети имеют право на благоприятную атмосферу, равный доступ к основным услугам и на участие в общественной жизни. |
| Migrants using the services of traffickers could find themselves in a perilous situation because of their illegal presence in a given country. | Мигранты, обращающиеся к услугам перевозчиков, могут оказаться в крайне щекотливой ситуации из-за своего незаконного присутствия в той или иной стране. |
| They were suffering from technological backwardness and lacked access to health and education services. | Условия их труда характеризуются техническим и технологическим отставанием, и они имеют ограниченный доступ к услугам системы здравоохранения и образования. |
| Nepal supports efforts to reduce the prevalence of HIV/AIDS among young people and expand their access to information and services for preventing infection. | Непал поддерживает усилия по сокращению эпидемии ВИЧ/СПИД среди молодежи и расширению доступа к информации и услугам по профилактике инфекции. |
| The activities of INTERSPUTNIK contribute to enhancing knowledge-sharing through the promotion of universal access to space-based satellite communication services. | Деятельность ИНТЕРСПУТНИКа способствует более широкому обмену знаниями путем обеспечения всеобщего доступа к услугам спутниковой связи. |
| Thanks to e-commerce, entrepreneurs in developing countries can also access cheaper, better-quality trade-related services, thus escaping local de facto monopolies. | Благодаря электронной торговле предприниматели в развивающихся странах могут также получать доступ к более дешевым и более качественным услугам, связанным с торговлей, в обход действующих де-факто местных монополий. |
| The overwhelming majority of people with disabilities in the ESCAP region live in rural areas where the services needed to help them are unavailable. | Подавляющее большинство людей с инвалидностью в регионе ЭСКАТО проживают в сельских районах, где не обеспечивается доступ к необходимым им услугам. |
| Access to rehabilitation and other services for people with disabilities is very limited in developing countries. | В развивающихся странах для людей с инвалидностью обеспечивается лишь крайне ограниченный доступ к реабилитационным и другим услугам. |