In ensuring access to basic services for marginalized communities, we are not only providing the services themselves, we are contributing to peace and security. |
Что касается обеспечения доступа к основным услугам для находящихся в изоляции общин, то мы не только сами предоставляем такие услуги, но и вносим вклад в укрепление мира и безопасности. |
The highest priority was given to planning and formulating programmes for children to address barriers to accessing services, and expanding coverage rates for essential services. |
Самое приоритетное внимание уделялось планированию и разработке программ в интересах детей в целях решения проблем, затрудняющих доступ к услугам, и расширения охвата основными услугами. |
National Governments have overall responsibility for the conduct of policies that will facilitate the production of basic services in an environmentally sustainable manner and ensure that everyone has access to those services. |
Правительства несут общую ответственность за проведение политики, содействующей предоставлению основных услуг на экологически устойчивой основе, и обеспечение всеобщего доступа к таким услугам. |
Making testing routine, expanding PMTCT services, ensuring a family-centred approach and providing additional HIV care and treatment are prerequisites for a scaled-up response and increase in access to services. |
Необходимыми условиями для расширения такой деятельности и доступа к услугам являются регулярное проведение анализов, расширение охвата услугами в области ППВМР, целенаправленный учет интересов семьи и обеспечение дополнительным уходом и лечением лиц, инфицированных ВИЧ. |
A draft services protocol is being finalized by SADC member States, with the aim to achieve substantial liberalization of trade in services by 2015. |
Государства - члены САДК завершают работу по составлению проекта протокола по услугам с целью достижения значительного уровня либерализации торговли услугами к 2015 году. |
The Centre's role in administrative shared services provision for missions will be reviewed and redefined in line with the shared services review described under the shared services end state. |
Роль Центра в оказании совместных административных услуг миссиям будет проанализирована и пересмотрена с учетом обзора совместных услуг, описанного в разделе, касающемся конечного результата по совместным услугам. |
It is becoming evident that in their singular focus on enhancing access to services for education, health and livelihoods, most developing countries have compromised on the quality of the services, greatly reducing the real value of those services. |
Становится очевидным, что, уделяя основное внимание вопросам расширения доступа к услугам в области образования, медицинского обслуживания и обеспечения средств к существованию, большинство развивающихся стран поступаются качеством услуг, тем самым значительно снижая реальную пользу от таких услуг. |
Investment in agriculture needs to revitalize public extension services to complement non-governmental organizations and private providers' services that tend to operate in areas with high market access. |
Инвестиции в сельское хозяйство необходимо направлять на активизацию государственных служб по пропаганде сельскохозяйственных знаний в дополнение к услугам, предоставляемым неправительственными организациями и частным сектором, которые, как правило, работают в районах со свободным доступом к рынкам. |
As noted under the shared services end state, a shared services review will help determine the optimal configuration for shared services, including through an analysis of how to build on existing infrastructure rather than expanding to two additional regional service centres. |
Как отмечалось в разделе о конечном результате по совместным услугам, обзор совместных услуг позволит определить оптимальную структуру этих услуг, в том числе на основе анализа того, как усилить существующую инфраструктуру, вместо того чтобы расширять ее за счет двух дополнительных региональных центров обслуживания. |
It also recommends that the State party take further measures to increase access to adequate and affordable health-care services by non-citizens, including by ensuring the availability of translation services and information on health-care services, as well as by addressing their underlying risks to health. |
Он также рекомендует государству-участнику принять дополнительные меры для расширения доступа неграждан к соответствующим доступным по цене медицинским услугам, в том числе путем предоставления услуг по переводу и медицинскому просвещению наряду с борьбой с опасными для здоровья факторами. |
In autumn the first set of PPI for six service industries will be published: hotel services, rents of business premises, legal services, accounting services, technical testing and dry cleaning. |
Осенью будет опубликован первый комплекс ИЦП по шести отраслям услуг: гостиничным услугам, аренде коммерческих помещений, юридическим услугам, бухгалтерским услугам, техническим испытаниям и химической чистке. |
Negotiations are continuing on the specific commitments, particularly in major sectors namely financial services, maritime services and basic telecommunication services, as well as on the mode of supply of movement of natural persons, which is of particular interest to developing countries. |
В настоящее время продолжаются переговоры по конкретным обязательствам, в частности в основных секторах, а именно: по финансовым услугам, морским услугам и базовым телекоммуникационным услугам, а также по способу предоставления услуг в форме движения физических лиц, который представляет особый интерес для развивающихся стран. |
All delegations expressed that the services sector, particularly infrastructure services, were important for competitiveness, employment creation, ensuring access to basic services, especially for the poor, and achievement of the MDGs, including poverty alleviation. |
Все делегации согласились с важным значением сферы услуг, в частности инфраструктурных услуг, для повышения конкурентоспособности, расширения занятости, обеспечения доступа к базовым услугам, в особенности для бедных слоев населения, и достижения ЦРДТ, включая сокращение масштабов нищеты. |
In services negotiations, a balance of benefits could accrue to the extent that services providers from developing countries were allowed to supply services either from remote locations or through temporary movement of natural persons. |
В рамках переговоров по услугам сбалансированности выгод можно добиться в том случае, если поставщикам услуг из развивающихся стран будет дана возможность предоставлять услуги либо из отдаленных точек, либо посредством временного перемещения физических лиц. |
Heartland centres provide 'one-stop shops' in rural areas where the local population may access a range of government and other related services, including social support services, health, housing, employment, legal, banking and postal services. |
ЗЗЗ. Центры услуг "Хартленд" обеспечивают комплексное обслуживание в сельской местности, где местные жители могут получить доступ к различным государственным и иным соответствующим услугам, включая услуги социальной поддержки, услуги в области здравоохранения, обеспечение жильем, работой, юридические, банковские и почтовые услуги. |
These include, at the national level, adoption of services strategies, appropriate macroeconomic policies, strengthening of regulatory, institutional and competition frameworks, building of infrastructural services and ensuring of universal access to essential services, especially for the poor. |
На национальном уровне к ним относится принятие стратегий в области услуг, проведение надлежащей макроэкономической политики, укрепление регулирующих и институциональных рамок и рамок, регламентирующих конкуренцию, улучшение инфраструктурных услуг и обеспечение всеобщего доступа к услугам первой необходимости, в частности для бедных слоев населения. |
The Norwegian Government considers it important that health and care services should be the responsibility of the public sector, in order to ensure that the whole population has good access to such services, and that the services are of high quality. |
Правительство Норвегии придает важное значение тому, чтобы услуги в области здравоохранения и ухода осуществлялись в рамках государственного сектора в целях обеспечения широкого доступа к таким услугам для всего населения и гарантирования их высокого качества. |
Out of its sense of humanitarian responsibility, the Government of Jordan has provided all services needed by the refugees, including infrastructure, education, health and welfare services and financial support, in addition to public security and civil defence services. |
Исходя из своей гуманитарной ответственности, правительство Иордании предоставляет все необходимые для беженцев услуги, в том числе услуги в сфере инфраструктуры, образования, здравоохранения и социального обеспечения, а также финансовую поддержку в дополнение к услугам в областях общественной безопасности и гражданской обороны. |
Access to services, especially the "producer services", is essential for the acquisition of technologies and increased efficiencies in the development of both the goods and services sectors. |
Доступ к услугам, особенно к "услугам для производителей", имеет колоссальное значение для приобретения технологий и повышения эффективности в деле развития и товарных секторов, и секторов услуг. |
The presence of private domestic and foreign operators in very sensitive services sectors, such as health, education, transport and energy services, should not jeopardize the access of local people, especially the poorest among them, to these services. |
Присутствие частных национальных и зарубежных операторов в очень чувствительных секторах услуг, таких, как здравоохранение, образование, транспорт и энергоснабжение не должно ограничивать доступ к этим услугам для местного населения, и в первую очередь для его наиболее бедных слоев. |
Finally, in the services sector, the market for energy efficiency services should be expanding significantly, for example in consulting services for all the above-mentioned sectors, including process improvements in industry. |
Наконец, в секторе обслуживания рынок для услуг по повышению энергоэффективности следует существенно расширить, например по консалтинговым услугам для всех упомянутых выше секторов, включая улучшение процессов в промышленности. |
The extent to which privatization and trade liberalization of services can deliver more efficient services provision, while maintaining access to essential services by the poor, must be evaluated within national contexts. |
Вопрос о том, в какой степени приватизация и либерализация торговли в секторе услуг может способствовать повышению эффективности оказания услуг при сохранении доступа к услугам первой необходимости для бедных слоев, должен оцениваться с учетом национального контекста. |
In practice these activities include the reception of customers and the necessary emergency help, housing, social and health-care services, advisory and legal services, as well as support for their integration or safe return, and special services required by minors. |
На практике такие меры включают в себя прием постояльцев и предоставление необходимой неотложной помощи, размещение, социальные и медицинские услуги, консультативные и правовые услуги, а также оказание им помощи в области интеграции или безопасного возвращения в дополнение к специальным услугам, рассчитанным на несовершеннолетних. |
The Model Schedule rests on three pillars, namely international maritime transport services; maritime auxiliary services; and, access to, and use of, port services. |
В основе этого Типового перечня лежат три главных компонента, а именно: международные морские перевозки; морские вспомогательные услуги; и доступ к портовым услугам и их использование. |
Since 2003, the Finnish National Gallery has been providing consultative services, with the financial support of the Ministry of Education, for producers of cultural services, with a view to enhancing access to services. |
С 2003 года Национальная галерея Финляндии при финансовой поддержке министерства просвещения оказывает консультативные услуги производителям культурных услуг с целью расширения доступа к соответствующим услугам. |