| They should be allowed to avail themselves of social or legal services enabling them to enhance their autonomy and should enjoy human rights and fundamental freedoms. | Они должны иметь доступ к социальным и правовым услугам в целях повышения их независимости, обеспечения возможностей пользоваться правами человека и основными свободами. |
| The five-year reviews of the General Assembly of global conferences addressed the problem of HIV/AIDS and set targets for reduction of new infections and access to appropriate health-care services. | Проблема ВИЧ/СПИДа рассматривалась в рамках проводимых Генеральной Ассамблеей пятилетних обзоров решений всемирных конференций, были поставлены цели сократить число новых заболеваний и обеспечить доступ к надлежащим услугам в области здравоохранения. |
| Governments and civil society organizations should ensure equal access to gender-sensitive substance use prevention and treatment services, particularly for those people living with HIV/AIDS and their partners. | Правительства и организации гражданского общества должны обеспечивать равный доступ населения к учитывающим гендерную специфику услугам по профилактике и лечению наркомании, в особенности для людей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, и их партнеров. |
| That system was developed with input from industry insiders and particular attention was given to services originating from the information sector, as defined in the North American Industry Classification System. | Данная система была разработана при содействии представителей промышленности, и особое внимание было уделено услугам информационного сектора в соответствии с определением, содержащимся в Североамериканской системе отраслевой классификации. |
| Currently, Singapore enjoys full employment, and all Singaporeans have access to basic services, such as, housing, health care and education. | В настоящее время в Сингапуре отмечается полная занятость, и все сингапурцы имеют доступ к основным услугам, таким как жилье, здравоохранение и образование. |
| The Millennium Declaration also indicates that democracy, fundamental freedoms and access to basic services are as essential to reducing poverty and promoting human development as economic growth. | В Декларации тысячелетия также отмечается, что демократия, основные свободы и доступ к базовым услугам играют существенную роль в сокращении масштабов нищеты и содействии развитию человека в качестве фактора экономического роста. |
| This, however, has not yet benefited many people in developing countries that presently lack the means to access these services. | Вместе с тем многие люди в развивающихся странах, которые в настоящее время не имеют средств для доступа к этим услугам, пока не пользуются ее плодами. |
| The participants in the centre would have guaranteed access to needed enrichment services, which would obviate the need for them to develop their own production facilities. | Участникам этого центра гарантируется доступ к требующимся им услугам по обогащению, что устранит для них необходимость создания собственных производственных мощностей. |
| The themes that could be considered by the study include cultural identity, equitable access to essential services and the challenges facing indigenous youth. | В числе тем, которые можно было бы рассмотреть в рамках этого исследования, следует отметить культурную самобытность, справедливый доступ к основным услугам и проблемы, с которыми сталкивается молодежь коренных народов. |
| The State party should also detail the measures taken to provide universal access to family planning services and raise awareness of the harmful effects of abortion and its consequences. | Государству-участнику также следует подробно рассказать о мерах, принимаемых для обеспечения всеобщего доступа к услугам в области планирования семьи и повышения осведомленности о пагубном воздействии абортов и их последствиях. |
| Approximately 2 billion people out of the estimated 3.1 billion living in rural areas have no access to modern energy services. | Около 2 миллиардов человек из приблизительно 3,1 миллиарда человек, живущих в сельских районах, не имеют доступа к современным энергетическим услугам. |
| Also, since non-commercial fuels are typically not counted in energy balances and statistics, as households switch to these services significant increases in household energy use will be recorded. | Кроме того, поскольку некоммерческое топливо, как правило, не учитывается в энергетическом балансе и статистике, по мере перехода домашних хозяйств к этим услугам, будет наблюдаться значительное увеличение потребления энергии домашними хозяйствами. |
| Besides publishing a study on the use of mobile phones to improve access to banking services, the partnership focused on the two areas discussed below. | Помимо опубликования исследования об использовании сотовых телефонов для расширения доступа к банковским услугам, партнерство уделяло приоритетное внимание следующим двум областям. |
| Resolution 20/5: Access to basic services for all within the context of sustainable human settlements | Резолюция 20/5: Всеобщий доступ к основным услугам в контексте устойчивых населенных пунктов |
| UN-Habitat is now working with partners on the preparation of more precise guidelines on access to basic services for use by Habitat Agenda partners. | В настоящее время ООН-Хабитат работает совместно с партнерами над подготовкой более конкретных руководящих принципов, касающихся доступа к основным услугам, для их использования партнерами по осуществлению Повестки дня Хабитат. |
| In particular, the Committee is concerned at the practice of institutionalizing children with disabilities and that access to services such as rehabilitation and education are limited and severely strained. | В частности, Комитет испытывает озабоченность в связи с практикой помещения детей-инвалидов в специальные учреждения, а также в связи с ограниченностью и серьезной затрудненностью доступа к таким услугам, как реабилитация и образование. |
| The Committee recommends that the State party ensure that the registration system does not pose a barrier to access to services, particularly for the most vulnerable groups. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы система регистрации не препятствовала доступу к услугам, особенно для наиболее уязвимых групп. |
| To ensure to women adequate access to health care services in the SR, health advisory centres are set up with every regional public health authority. | Для обеспечения надлежащего доступа женщин к медицинским услугам в СР при каждом региональном органе здравоохранения созданы медицинские консультационные центры. |
| Moreover, the directive provides that assigned counsel may hire the services of legal assistants, investigators, interpreters, consultants, and other support staff necessary for the preparation of the defence. | Кроме того, инструкция предусматривает, что назначенные защитники могут прибегать к услугам юридических помощников, следователей, синхронистов, консультантов и другого вспомогательного персонала, которые необходимы для подготовки защиты. |
| To ensure Roma equal access to health care and social security services and to eliminate any discriminatory practices against them in this field. | Обеспечивать рома равный доступ к услугам в области здравоохранения и социального страхования, а также ликвидировать любые дискриминационные виды практики в отношении них в этой области. |
| In the area of child health, his Government had improved access to basic rural health-care services and established home-based care programmes. | В области охраны здоровья детей следует отметить, что правительство Замбии расширило доступ к основным медико-санитарным услугам в сельских районах и ввело в действие программы медицинского обслуживания на дому. |
| It urges the State party to take concrete measures to enhance and monitor access to health-care services for women, including in rural areas. | Он настоятельно призывает государство-участник принять конкретные меры с целью улучшения и обеспечения доступа к медицинским услугам для женщин, в том числе в сельской области. |
| Ms. Patten requested information on the policies and programmes envisaged by the Government to increase rural women's access to financial, technical and marketing services. | Г-жа Паттен просит предоставить информацию о стратегиях и программах правительства, предусматривающих расширение доступа сельских женщин к финансовым, техническим и маркетинговым услугам. |
| Through the committees, representatives of the United Nations have worked to promote access to medical services, justice for survivors and capacity-building for key government representatives. | Через эти комитеты представители Организации Объединенных Наций ведут работу по содействию доступу к медицинским услугам, правосудию для потерпевших и наращиванию потенциала основных представителей правительства. |
| Pockets of extreme poverty remain: these are linked to commodity dependence, a lack of productive capacity and a lack of access to basic services. | По-прежнему сохраняются очаги крайней нищеты: они связаны с зависимостью от сырьевых товаров, недостаточным производственным потенциалом и отсутствием доступа к базовым услугам. |