| If countries cannot get access to the raw materials, goods and services they need through peaceful and open competition, they will resort to other means. | Если страны не могут получить доступ к сырьевым ресурсам, товарам и услугам, которые им необходимы, с помощью мирной и открытой конкуренции, то они будут прибегать к другим средствам. |
| Poverty reduction generally depends on economic growth that is concentrated in labour-intensive, low-skill sectors and improved access to productive resources and public services for people living in poverty. | Уменьшение масштабов нищеты в основном зависит от экономического роста, происходящего прежде всего в секторах трудоемкого производства, в которых заняты низкоквалифицированные рабочие, и от того, расширяется ли доступ людей, живущих в нищете, к производственным ресурсам и государственным услугам. |
| Their privileges should be progressively removed, subject to consideration of the obligations on public utilities to provide universal access to their services. | Предоставляемые им льготы должны быть постепенно отменены при условии, что коммунальным службам будет вменено в обязанность обеспечивать универсальный доступ к предоставляемым ими услугам. |
| The Committee also understands that ICC services are utilized for other functions such as the computer help desk, e-mail and other programme functions. | Комитет исходит также из того понимания, что к услугам МВЦ прибегают для выполнения таких других функций, как техническая поддержка в отношении компьютерных средств, электронная почта и другие программные функции. |
| There are a number of legal provisions relating to access to services which, while not expressly referring to Travellers, have a particular relevance for them. | В стране действует целый ряд законодательных положений о доступе к услугам; хотя представители кочевых общин в них непосредственно не упоминаются, эти положения имеют к ним прямое отношение. |
| Community consultations have been held in two regions to provide recommendations for improved access to services, with consultations to continue across the rest of the state during 1998. | С целью подготовки рекомендаций, касающихся улучшения доступа к услугам, в двух районах с представителями общин были проведены соответствующие консультации, которые планируется продолжать в 1998 году на остальной территории штата. |
| It would also be necessary to identify and look more closely at the various obstacles to the right of access to drinking water and sanitation services. | Было бы также необходимо выявить и тщательно проанализировать различные препятствия, связанные с осуществлением права на доступ к питьевой воде и санитарным услугам. |
| Cuts in education and health spending have forced them to try desperately to replace these services or else leave their children and family members vulnerable. | Сокращение расходов на образование или здравоохранение вынуждает их искать хоть какую-то замену указанным услугам или оставлять своих детей на попечение безработных родственников. |
| For urban resettlers, the new site should ensure, inter alia, comparable access to employment, infrastructure, services and production opportunities. | Для городских переселенцев в новых местах должен быть обеспечен, среди прочего, сравнимый доступ к возможностям трудоустройства, инфраструктуре, услугам и производственным возможностям. |
| In addition, a section covering major equipment (more than $30,000) and services procured by the United Nations system, including under national execution, has been included. | Кроме того, включен раздел, посвященный крупному оборудованию (стоимостью более 30000 долл. США) и услугам, приобретенным организациями системы Организации Объединенных Наций, в том числе в соответствии с практикой исполнения национальными силами. |
| The Supports for Independence programmes provides financial assistance to all persons in need, including single parents and their children who can also access medical, optical and dental services. | В рамках программ поддержки самообеспечения предоставляется финансовая помощь всем нуждающимся лицам, включая одиноких родителей и их детей, которые могут также получать доступ к медицинским, офтальмологическим и стоматологическим услугам. |
| There is also a need for development activities to give priority to areas of eventual large-scale return of refugees and internally displaced persons, particularly basic services previously covered by the programme. | Необходимо также обеспечить, чтобы в рамках мероприятий в целях развития первоочередное внимание уделялось тем районам, в которые в конечном счете вернется большое число беженцев и перемещенных внутри страны лиц, особенно основным услугам, которые раньше оказывались за счет Программы. |
| Community-based efforts to combat illiteracy among different age groups, with particular emphasis on women and inhabitants of rural areas, can help the members of those groups access services. | Предпринимаемые на уровне общин усилия по борьбе с неграмотностью среди представителей различных возрастных групп, с особым упором на женщин и жителей сельских районов, могут способствовать получению членами этих групп доступа к услугам. |
| implementation of non-discriminatory access for all customers to administrative services; | обеспечение недискриминационного доступа для всех пользователей к административным услугам; |
| The Standing Committee was also presented with a collaborative non-governmental paper further illustrating that access to appropriate prosthetics services is a precondition for many landmine survivors' rehabilitation. | Постоянному комитету был также представлен подготовленный совместно несколькими неправительственными организациями документ, в котором приводились фактологические данные о том, что доступ к надлежащим услугам по протезированию является непременным условием реабилитации многих, пострадавших от мин. |
| Cooperation should not imply endorsement or preference of a particular business entity or its products or services; | Под сотрудничеством не следует понимать оказание поддержки или предоставление преимущественного права определенной коммерческой структуре или ее продуктам или услугам; |
| This network of regional CIFAL centres thus allows the development of South-South city-to-city cooperation actions that are focused on access to basic services. | Таким образом, эта сеть региональных центров СИФАЛ оказывает содействие разработке мер по налаживанию сотрудничества между городами стран Юга главным образом в целях предоставления доступа к базовым услугам. |
| (b) Improving knowledge-sharing by promoting universal access to space-based communication services | Ь) Совершенствование обмена знаниями путем содействия всеобщему доступу к услугам космической связи |
| equity as regards access to services; | обеспечение равного доступа к услугам системы здравоохранения; |
| This relatively low percentage partially reflects the access that many of the refugees have to government services by virtue of their status as Jordanian citizens. | Сравнительно невысокая процентная доля таких лиц отчасти объясняется тем, что многие из беженцев имеют доступ к услугам, предоставляемым государственными учреждениями, в силу того, что они являются гражданами Иордании. |
| The following pricing parameters (specifications) are used in recording prices for goods transport using specific representative services: | При регистрации цен на грузовые перевозки по конкретным услугам - представителям в качестве ценообразующих параметров (спецификаций) рассматриваются следующие: |
| One reason for this is that by undertaking full commitments in all financial services a country would be engaging in comprehensive liberalization of the capital-account transactions. | Одна из причин этого кроется в том, что принимая на себя полный комплекс обязательств по всем финансовым услугам, страна обязуется провести всеобъемлющую либерализацию операций по счету движения капиталов. |
| Which sector-specific measures, if any, should be used in the case of environmental services? | Существуют ли какие-либо секторальные меры, которые следовало бы использовать применительно к экологическим услугам? |
| The WTO members can decide collectively whether there is a need to update the classification in the light of developments in the environmental industry, services negotiations and ongoing work elsewhere. | Члены ВТО могли бы совместно решить, существует ли необходимость в обновлении классификации в свете изменений, происходящих в экологической промышленности, в рамках переговоров по услугам и работы, проводимой в других областях. |
| The negotiations on environmental services are not linked to the negotiations on environmental goods. | Переговоры по экологическим услугам не связаны с переговорами по экологическим товарам. |